The Visitor/ El Visitante Vol. 17#46

Page 1

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

VOL. 17#46

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

www.thevisitorpanama.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Dr. Jane Goodall

Famous naturalist bonds with Indians of the Mamoni reserve D

r. Jane Goodall, the famous naturalist, presented her documentary, “ Jane’s Journey”, at the Ateneo Theater in the Ciudad Del Saber in Panama City this week. Jane travels 300 days a year to give lectures around the world. She has spent more than fifty years observing chimpanzees in their natural habitat, which means she has developed the world´s longest field research on any wild species. The film is gaining attention and has aroused the interest of the Bill Gates Foundation and the World Bank in the struggle for sustainable development in communities through the program Roots & Shoots, promoted by the Jane Goodall Institute based in 27 countries. While in Panama, Dr. Goodall spent some days with the Indians who inhabit the Mamoni Natural Heritage and Water Reserve, with young volunteers from the Earth Train Foundation The doctor took the opportunity to appoint Nathan Gray, head of the Earth Train Founbdation of Panama, as the official coordinator of Roots and Shoots in Central America, particularly in view of the reforestation work and many other achievements that he and his team have accomplished in the Mamoni Valley Reserve. She expressed the hope that its program

of support to communities will expand from Panama to the rest of Central and Latin America. Filming by Pituka Ortega of Dr Goodall’s visit to Panama will be used to create a fifteen-minute documentary to be screened in the rest of the continent to raise awareness and encourage people to participate in the project. Dr. Goodall declared: “We inherited the planet from our parents and we are robbing our children.” It seems a good time to return the favor. Ecological Concert Pianist and composer Danilo

Pérez, gave a memorable speech to present the ecological music concert which completed the event. “The marriage between ecology and music is never broken because nature is the symphony of our planet. The birdsong is complemented by the roar of a lion or the cry of a monkey, as the wind through the trees accompanies the sound of a river. All this is found in Vivaldi’s “Four Seasons”. He then played on an “ecological” flute made from one hundred percent recyclable materials.

Dr. Goodall and her assistant Susana Beatriz Méndez talk to the press at the showing of her documentary. Goodall y su asistente, Susana Beatriz Méndez, hablan con miembros de la prensa durante la presentación de su película documental.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

In the jungle with Jane

THE VISITOR / EL VISITANTE -3

En la jungla con Jane

Dr. Jane Goodall spends a quiet moment with Metropolitan School of Panama representative Adriano Dias Gray at the Mamoní Valley Nature Reserve east of Panama City. Adriano was the youngest person to attend the week-long Roots and Shoots conference with the world-famous conservationist last week. The Metropolitan School of Panama is an official Roots and Shoots school, which aligns it with Goodall’s efforts. The school will become a model for what a school can do in relationship with nature. La doctora Jane Goodall disfruta de un momento de tranquilidad con Adriano Dias Gray, representante escolar de la Escuela Metropolitana, en La Reserva Natural del Valle de Mamoní al este de la Ciudad de Panamá. Adriano fue la persona más joven en atender a la semana especial que Raíces y Brotes coronó con una conferencia la pasada semana. La Escuela Metropolitana es un colegio oficial de Raíces y Brotes, alineado con los esfuerzos de Goodall. El colegio se convertiá en un modelo de lo que un centro pude lograr en su relación con la naturaleza.

La Doctora Jane Goodall presenta su documental y visita la reserva de Mamoní L a famosa científica ecológica Jane Goodall presentó est semana su documental “El viaje de Jane”, en el Teatro Ateneo de la Ciudad del Saber en Ciudad de Panamá. Jane Goodall viaja 300 días al año para impartir conferencias por todo el mundo. Lleva más de cincuenta años observando a los chimpancés en su hábitat natural, lo que significa que ha desarrollado la investigación de campo más larga de la historia sobre una especie salvaje. El documental “El viaje de Jane” está dando que hablar y ha hecho que la Fundación Bill Gates y el Banco Mundial se hayan interesado en su lucha por el desarrollo sostenible en las comunidades a través del programa Raíces y Brotes (Roots & Shoots), que promueve desde el Instituto Jane Goodall con sede en 27 países. En su viaje a Panamá, la Dra. Goodall pasó unos días con los indígenas que habitan el Patrimonio Natural y la

Reserva Hídrica de Mamoní, y junto a jóvenes voluntarios de la Fundación Earth Train. La doctora aprovechó la ocasión para nombrar a Nathan Gray -cabeza visible de la fundación Earth Train en Panamá-, coordinador oficial de Raíces y Brotes en Centroamérica, sobre todo por la labor de reforestación que él y su equipo han llevado a cabo en la Reserva del Valle de Mamoní, entre otros muchos logros. Asimismo expresó su deseo de que su programa de apoyo a las comunidades se expanda desde Panamá al resto de Centroamérica y también a Latinoamérica. La filmación que ha realizado Pituka Ortega del viaje de la señora Goodall a Panamá dará pie a un documental de quince minutos que será proyectado en el resto del continente para concienciar y animar a la gente a participar en sus proyectos. La Dra. Goodall sentenció:

“Heredamos el planeta de nuestro padres y se lo robamos a nuestros hijos”. Parece un buen momento para devolver el favor. Concierto ecológico Tras la proyección del documental y la charla con la Dra. Goodall, el pianista y compositor panameño, Danilo Pérez, dio un discurso memorable para presentar el concierto de música ecológica que completó el evento. “El matrimonio entre ecología y música no se ha roto porque la naturaleza es la sinfonía de nuestro planeta. El canto de un pájaro se complementa con el rugido de un león o el grito de un mono. Al igual que el viento a través de los árboles se une al curso de un río. Todo eso es las Cuatro Estaciones de Vivaldi”. Entonces empezó a sonar por primera vez en el país la primera flauta ecológica hecha con materiales cien por cien reciclabes.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

A bus? A boat? yes, its an Aquabus T

he more than two million visitors arriving in Panama each year know that they can expect to find many land, sea and air species but few expect to find an amphibious vehicle. Aquabus City Tour is a new way to explore the evolution of the city with a tour by land and sea without having to change the means of locomotion. The Aquabus is an amphibious vehicle inspired by the old U.S. Army model, the DUKW, originally designed to carry troops and ammunition to places where there were no docks. Over time, these vehicles were purchased by tour operators to streamline their routes. The Aquabus has a capacity of 46 people, a top speed of 8 to 10 knots and maneuvers between 150 and 200 meters from the coastline. The tour will operate from December 1 twice daily at 10:30 am and 2:00 pm The tours

will last two hours and participants will be able to appreciate the evolution of the old colonial city to the modern metropolis from a different point of view. The service has bilingual guides (Spanish-English) and goes from Albrook Mall (Dolphin Lobby), along the Coastal Beltway beside the Bay of Panama to Panama Viejo then on to the Casco Antiguo, the Amador Causeway at the entrance to the Panama Canal and the Administration Building. The aquabus enters the water on Avenida Balboa for a trip on the Bay and returns to the same spot. It again takes to the water at the Playita in Amador and sails to the entrance of the Canal, giving its passengers a unique view of transiting ships. The trip costs $ 39 for adults and $ 29 for children between 3 and 12. Visit the website or call 2704288 www.pmatours.net.

Un autobús? un barco? sí, es un Aquabus L

os más de dos millones de visitantes que llegan a Panamá saben que en el país hay un sinfín de especies por tierra mar y aire, pero pocos esperarán encontrarse con un vehículo anfibio. Aquabus City Tour es una nueva forma de conocer la evolución de la ciudad a través de un paseo por tierra y mar sin tener que cambiar el medio de locomoción. El aquabus es un vehículo anfibio inspirado en un viejo modelo del ejército estadounidense, el DUKW, concebido en origen para llevar tropas y municiones a lugares donde no existían muelles. Con el tiempo, estos vehículos fueron adquiridos por tour ope-

radores para dinamizar sus rutas. El aquabus turístico tiene capacidad para 46 personas y alcanza una velocidad de 8 a 10 nudos, alejándose de la costa entre 150 y 200 metros. La gira operará a partir del día 1 de diciembre en dos turnos: 10:30 a.m y 2:00 p.m. Los recorridos durarán dos horas y los participantes podrán visualizar desde un punto de vista diferente la evolución de la ciudad colonial a la moderna. El servicio cuenta con guías bilingües (españolinglés) y hace un recorrido que parte del Albrook Mall (pasillo del Delfín), pasando por la Cinta Costera, Bahía de Panamá,

Panamá Viejo, Casco Antiguo, Causeway de Amador, Entrada del Canal de Panamá y Edificio de la Administración. El aquabus se lanza al agua en la Avd. Balboa y navega por la bahía unos diez o quince minutos, volviendo al lugar de origen. Posteriomente la operación se repite en la playita de Amador, donde el vehículo anfibio llega hasta la entrada del Canal para ver los barcos desde una posición privilegiada. La experiencia cuesta $39 para adultos y $29 para niños de entre 3 y 12 años. Visitar la página web www.pmatours.net o llamar al 270-4288.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Panama’s aero connectivity makes Panama perfect as

A shopping and Convention destination P

anama’s Tocumen International Airport has the best connectivity in Latin America. With six flight banks daily, operated by the national Copa Airlines and more direct connections pouring in at a staggeringly high rate, Panama’s airport transits between five and six million passengers annually. The Panama Tourism Authority (ATP) has taken steps to promote the country as a growing convention destination. Currently, event organizers who meet certain criteria can use the ATLAPA Convention Center free of cost for bringing their event to Panama. And Panama’s Convention Bureau lists many hotels with impressive meeting spaces available right in the city. The lack of visa restrictions for Latin American travelers, who prior to 9/11 would meet in Miami, and the great shopping that Panama City offers, combined with its aero connectivity are all good reasons that the country is promoting itself as a “new Miami.” Shoppers of all kinds can take advantage of a long layover for

making purchases on the widest variety of goods at the best prices in the region. And Copa passengers can take advantage of the Free Stopover program, wherein a layover of several days can be booked in Panama free of charge to allow passengers to stop over in the country, shop and enjoy the

city. Emirates Flights: The Dubaibased airline just bought 50 planes from Boeing, an indicator that rumors of the airline possibly running a flight to Panama from London might have more probability now.

Conexiones aéreas convierten a Panamá en país para compras y convenciones

E

l aeropuerto Internacional de Tocumen tiene la mejor conectividad de Latinoamérica. Con seis vuelos diarios operados por la aerolínea Copa y muchas conexiones directas lo sitúan en una competitiviad asombrosa ya que gestiona cada año un tráfico de entre 5 y 6 millones de pasajeros. La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) se ha esforzado en vender el país como un gran centro de convenciones. Actualmente, algunos organizadores de eventos que reúnen ciertos criterios puede hacer uso del Centro de Convenciones ATLAPA sin pagar un céntimo de modo que significa un modo de atraer eventos a Panamá. La ausencia de restricciones en tér-

minos de Visa para los viajeros latinoamericanos, quienes antes del 11S solían hacer sus compras en Miami, y la gran oferta de compras que ofrece Panamá, combinada con las conexiones aéreas, son buenas razones para que el país se promocione como el Nuevo Miami. Consumidores de todo tipo pueden aventajarse de una larga parada adquiriendo productos de entre la amplia gama de bienes a precios asequibles que ofrece la región. Y los clientes de Copa pueden favorecerse del programa de escalas, ya que pueden reservar una parada en Panamá por unos días sin que el billete de destino final les salga más caro. Así podrán hacer compras relajadamene y disfrutar de la ciudad.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Panama Canal

Seet it in action at the Visitors Center — or take a transit T

he Canal is Panama’s number one attraction among tourists and visitors. A trip to the Miraflores Visitors Center, located 15 minutes outside of downtown Panama City, promises to provide a lot of knowledge about the waterway and a chance to see the big ships up close as they change elevation right before one’s eyes inside the locks. Facilities and services The center features a theater, three observation terraces, two snack bars, a restaurant with panoramic view, a gift shop, and a hall for special events. Most areas are also available for rent. Exhibitions Four exhibition halls share historic pieces, interactive modules, video presentations, models of the Panama Canal, and objects used in Canal operations. The History Hall shows the background, technological innovations, and sanitary initiatives that went hand in hand with the construction of the Canal. In the “Hall of Water: Source of Life” exhibit, the importance

of water conservation is emphasized. The Canal in Action area depicts how the Canal operates and allows us the experience of being inside a navigation simulator and one of the lock culverts. A virtual ocean-to-ocean transit is also made possible through the use of a topographical model. This exhibition showcases Canal improvement, modernization, and maintenance projects. Vital to the world trade The Canal in the World exposition provides information on the importance of the Canal to world trade; describes the trade routes it serves; and identifies its main users, the various types of vessels that transit the waterway, and the commodities they carry. In addition, it presents an overview of studies conducted in order to guarantee the future competitiveness of the Canal and the benefits to the Republic of Panama. For extensive information from the Panama Canal Authority (ACP), visit pancanal.com. For scheduling assistance to visit the

Center Hours and Pricing From Monday to Sunday, holidays included Ticket Office 9:00 a.m. - 4:30 p.m. Exhibition halls, snack bars and gift shop 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurant 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Transit the Canal Canal and Bay Tours (canalandbaytours.com) offers Canal transits through the Canal as well as boat trips around Panama Bay. The tours aboard one of the well-appointed ships include meals and often entertainment. Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Panama Canal, call 276-8325 or write cvm@pancanal.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

El Canal: atracción principal de Panamá E

l Canal es la atracción principal de Panamá entre turistas y visitantes. Una visita al Centro de Visitantes de Miraflores, a 15 minutos de la Ciudad de Panamá, provee una gran cantidad de información sobre la vía acuática, además de la oportunidad de ver a los grandes barcos de cerca mientras cambian de nivel en las esclusas. Comodidades y servicios El centro cuenta con un teatro, tres terrazas de observación, dos snack bars, un restaurante con vista panorámica, una tienda de regalos y un salón para eventos especiales. La mayoría de las áreas también están disponibles para alquiler. Exhibiciones Hay cuatro salas de exhibiciones con piezas históricas, módulos interactivos, presentaciones de video, modelos del Canal de Panamá y objetos usados en las operaciones del Canal. La Sala de Historia muestra la historia, innovaciones tecnológicas e iniciativas sanitarias que nacieron con la construcción del Canal. En la “Sala del Agua: Fuente de Vida”, se enfatizan la importancia de la conservación del agua. El área “El Canal en Acción” ilustra cómo opera el Canal y brinda al visitante la experiencia de estar dentro de una navegación simulada y un tránsito virtual océano a océano a través del uso de un

modelo topográfico. La exhibición muestra los proyectos de mejoras, modernización y mantenimiento del Canal. La exposición “El Canal en el Mundo” brinda información sobre la importancia del Canal en el comercio mundial, describe su ruta comercial, e identifica a sus usuarios principales, así como los principales tipos de naves que transitan la vía acuática y sus comodidades. Adicionalmente, presenta un resumen de estudios conducidos para garantizar la futura competitividad del Canal y los beneficios que trae a la República de Panamá. Para obtener información de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), visite pancanal.com. Para agendar una visita al Canal de Panamá, llame al 276-8325 ó escriba a cvm@pancanal.com.

The Miraflores Visitor Center. El Centro de Visitantes Miraflores.

Horario y Precios del Centro De lunes a domingo, incluyendo días feriados Boletería 9:00 a.m. – 4:30 p.m. Salas de exhibiciones, snack bars y tienda de regales 9:00 a.m. -5:00 p.m. Restaurante 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Transitando el Canal Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco que transitan el Canal y por la Bahía de Panamá. Los tours incluyen alimentos y muchas veces entretenimiento. Información y reservas: 209-2009, 209-2010.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Free tourist insurance costs Tourism Authority $1.5m so far P

anama gives free health insurance for 30 days to all who enter the country through Tocumen International Airport. During the first eight months of this year the Panama Tourism Authority paid close to $1.5 million in policy payments out of the $4 million budgeted for the year. Cards promoting this benefit are available at the airport. But carrying the card is not necessary to collect on the policy to cover medical expenses for accidents that occur while in national territory. Visitors to the country who have a medical emergency must simply show the entrance stamp on their passport to the hospital

staff and the Panama Tourism Authority (ATP) will cover the cost through a blanket policy provided through Generali Insurance.

The free insurance policy covers visitors for the first 30 days Continued on page 47

Seguro gratuito cuesta a la Autoridad de Turismo $1.5 m Panamá ofrece 30 días de cobertura de salud gratuita a todos los extranjeros que entran al país por el Aeropurto Internacional de Tocumen. En los primeros 8 meses del año, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) pagó cerca del $1.5 millón de dólares de los $4 millones que tenía presupuestados para todo el año. Las tarjetas que promueven ese servicio están disponibles en el aeropuerto. Pero no es necesario llevar encima la tarjeta

Tribute to Chief Chame from page 20 Sarmiento, headed by Oidor Sebastian de Sandoval. Over two centuries later, the District of Chame was founded officially on September 18th, 1855. Today, the population stands at over 24,000, reflecting 25% growth over the last decade (an estimated 400 native people populated Cacique Chame’s territory). The sculptor was Omar Garcia Garcia, a resident of Chame. A well known artist, his work can be seen in Balboa at the monument to Pres. Arnulfo Arias. Financial costs were covered by the generous donation of Diputado Jose Maria Herrera O. (Junior). The two visionary promoters of this project were motivated by their deep desire to develop in Chame a greater public awareness of local history and to help ensure that such knowledge does not disappear.

para ser atendido a raíz de un accidente acontecido en territorio nacional. Los visitantes que tengan una urgencia médica simplemente deben enseñar el sello de entrada al país que figura en el pasaporte y automáticamente la Autoridad de Turismo Nacional cubrirá el coste de su atención gracias a un seguro de protección de carácter general. Pasa a la pág. 47

Cacique Chame de la page 20 1642, con el gobierno de Don Inigo De La Moto Sarmiento, encabezado por Sebastián de Sandoval. Dos siglos después fue fundador del Distrito de Chame, oficialmente el 18 de septiembre de 1855. Hoy, la población ronda los 24.000 habitantes, reflejando un aumento del 25% en la última década (se estima que 400 nativos ocupaban el territorio del Cacique de Chame). El escultor era Omar García García, un residente de Chame. Como artista reputado, su trabajo puede verse en Balboa en el monumento al presidente Arnulfo Arenas. Los costes fueron financiados por una donación del Diputado José María Herrera O. (Junior). Los dos visionarios promotores del proyecto, lo hicieron motivados por su profundo deseo de desarrollar en Chame una conciencia pública de la historia local y ayudar a asegurarse de que todo ese conocimiento no desaparezca.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Iberia Strengthens Panama link T

he Spanish airline, Iberia,will add a fifth weekly flight on its Madrid-Panama route starting in January. Airlines have traditionally perceived the Central American market as an interrelated destination, but the figures show that Panama’s tourism soared during the last year, which has prompted Iberia and other companies to strengthen their connections here. Iberia’s Airbus 340, which will cover the ten hour flight on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday, has a capacity of 286 passengers (250 in economy and 36 in business ) Operating this year at an average occupancy of 86%, which increased to 90% in the summer months, the airline projects an increase of 5,720 new passengers each month in 2012. According to Iberia, 70% of passengers carried between Europe and Panama are European. Salomon Shamah, manager of the Tourism Authority of Panama, put it this way: “Our country has good products which Europeans like. The new frequency will facilitate tourist arrivals, up to 15,000

of them, and the sale of packages. “ The convenience of five flights a week, the ease of a non-stop

ten-hour flight and the prospect of discovering an enchanting new country all point to the success of the new schedule

10 horas, 5 vuelos, 0 estrés L

a compañía española Iberia reforzará su ruta directa Madrid-Panamá con un quinto vuelo semanal a partir de enero. Las aerolíneas perciben el mercado centroamericano como un destino interrelacionado, pero las cifras demuestran que Panamá ha sido el territorio de la región que proporcionalmente más ha crecido en número de visitantes en el último año, por eso Iberia entre otras compañías han decidido reforzar sus conexiones con el país del Canal. Los Airbus 340 de Iberia, que pronto empezarán a cubrir las casi diez horas de trayecto también los lunes (por ahora lo hacen sólo los miércoles, viernes, sábados y domingos), tienen capacidad para 286 pasajeros (250 en clase turista y 36 en business) y una media de ocupación del 86%, porcentaje que aumentó a 90% en los meses de verano. Si la nueva frecuencia se afianza repercutiría positivamente en ambos destinos ya que hasta 5720 nuevos pasajeros estarían en

disposición de desplazarse cada mes. Según datos de Iberia, el 70% de los pasajeros que transporta en la ruta Europa y Panamá son europeos. Salo Shamah, administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá, lo expresó de este modo: “Nuestro país tiene productos buenos que gustan en Europa. La nueva frecuencia facilitará la llegada de turistas –hasta 15.000- y la venta de paquetes”. El trayecto entre Madrid y Ciudad de Panamá transcurre en unas diez horas. A partir de enero de 2012 los aviones despegarán y aterrizarán cinco días por semana. La mayoría de los pasajeros –lo normal en unas vacaciones- poseerán índices muy bajos de estrés. Las condiciones parecen confabularse para descubrir los encantos de un país entre dos mundos. La joven española que entró hace unos días en la oficina comercial de Iberia en Ciudad de Panamá para entregar su hoja de vida, no podía haber escogido un momento mejor.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

President discusses big business in London

P

President Ricardo Martinelli and Prince Andrew of York pose at Buckingham Palace after a business meeting. El Presidente Ricardo Martinelli y el Príncipe Andrés, Duque de York, en el Palacio de Buckingham después de una reunión de trabajo.

anama´s president Ricardo Martinelli spent this week in London. He began the week with a meeting with Prince Andrew Duke of York at Buckingham Palace. The leaders discussed the impending construction of the first British school in Panama. He was on a commercial mission in London which included a meeting with Lord Green, British Minister of Commerce, where the business delegation discussed the benefits of investing in Panama. The UK is the top investor in Panama, beating out the US and Spain, respectively. One of the companies that makes Britain’s presence in Panama so strong is SAB Miller, the owner of Cervezeria Nacional which makes the Balboa and Atlas beers as well as milk and soft drinks. SAB Miller’s president Graham Mackay offered a private dinner for Martinelli on Monday night. Other important visits included those with the director of The Serious Organised Crime Agency, Trevor Pierce and the Metropolitan Police Commissioner, Bernard Hogan-Howe, in Scotland Yard.

El Presidente cierra acuerdos en Londres E l Presidente de Panamá Ricardo Martinelli pasó la semana en Londres. Empezó la semana encontrándose con el Príncipe Andrew, Duque de York, en el Palacio de Buckingham. Los líderes debatieron la inminente construcción del primer Colegio Británico en Panamá. La misión comercial de su visita a Londres incluyó una entrevista con Lord Green, Ministro de Comercio Británico,

en la que la delegación comercial debatieron los beneficios de invertir en Panamá. Gran Bretaña es el primer inversor en Panamá por encima de Estados Unidos y España, respectivamente. Una de las compañías que simboliza la fuerte presencia de UK (siglas de Reino Unido en Inglés), es SAB Miller, el dueño de Cerveza Nacional que fabrica las marcas de cerveza Atlas y Balboa así

como leches y bebidas ligeras. El presidente de SAB Miller, Graham Mackay ofreció una cena en honor a Martinelli el lunes por la noche. Otras visitas importantes fueron la del Director de la Agencia Contra el Crimen Organizado, Trevor Pierce y la del Comisario de la Policía Metropolitana, Bernard Hogan-Howe, en Scotland Yard.

Panamanian beauty fourth in China pageant

P

anamanian Keity Mendieta, whose father is American and mother is Indian, won fourth place when she represented her country at the Miss International beauty pageant in Chengdu, Chi-

na on November 6. Mendieta’s modeling career began in 2008 when she won the “Chica Chico Modelo” contest, an initiative of her modeling agency Physical Modelos.

Belleza panameña ocupa el cuarto lugar en China

L

a panameña Keity Mendieta, de padre americano y madre india, quedó en cuarta posición representando a su país en la final del concurso Miss Internacional en Chengde, China, el 6

de noviembre. La carrera de Mendieta como modelo empezó en 2008 cuando ganó el concurso “Chica Chico Modelo”, una iniciativa de la agencia de modelaje Physical.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Sunday in Parque Urraca

Walk your dog for animal charity D

og lovers in Panama City should head to Parque Urraca on Sunday, November 20 where an unusual event will take place. Reebok, in conjunction with Dog Chow, is sponsoring Panama’s first ‘ Dog Walk’ ( Perrotoning 2011). This is an opportunity to have fun, meet like-minded people, exercise pets and teach them to get along with their brethren. The sponsors will donate one pound of dog food to the Asociación de Amigos y Animales de la Naturaleza ( Association of Friends and Animals of Nature)

Pasea a tu perro y ayuda a los protectores de animales

L

os amantes de los perros de Ciudad de Panamá deberían ir al parque Urraca el domingo 20 de noviembre ya que ese día se celebra un evento algo inusual. La marca Reebok, en conjunción con Dog Chow, patrocinan la primera caminata de perros de Panamá (Perrotoning 2011). Es una buena oportunidad para divertirse, encontrar a gente con gustos similares, entrenar a los perros y enseñarles a llevarse bien con el resto de su especie. Los patrocinadores donarán una libra de comida para perros a la Asociación de Amigos de los Animales de la Naturaleza y a los Ángeles de los Animales, por cada circuito del parque que su perro logre completar. El objetivo es alcanzar las 500 libras. No hay costes de inscripción así que puedes registrar a tu perro en cualquier momento a partir del 10 de noviembre en www.perrotoning.com

and to Angeles de los Animales ( Angels for Animals) for every circuit of the park which your pet makes. The goal this year is to donate 500 pounds.

There is no inscription charge and you can register your pet any time after November 10 at: www.perrotoning.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Monica Velez

Colombian designer presents new collection at Trump Ocean Club O

n Wednesday, 23 November, Colombian designer Monica Velez launches her new collection in the Trump Ocean Club. This is the official launch which will be attended by prestigious models, TV stars and beauty queens. The models, a total of 40, will parade

on the catwalk with the Pacific Ocean in the background. The collection, entitled “Cruise 2011-2012”, presents garments with lots of movement and a wide range of colors. All those attending the fashion show will have the opportunity to purchase some

of the choicest design pieces at amazingly low prices; colorful blouses, ‘guajiras’, beach dresses and even splendid wedding dresses for the beach. The dry season is nearly here and Monica Velez designs are already ‘hot’.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

En el Trump Ocean Club

Mónica Velez presenta su colección de verano E

l próximo 23 de noviembre, miércoles, se presenta en el Trump Ocean Club la nueva colección de la diseñadora colombiana Mónica Vélez. Se trata del lanzamiento oficial. El evento contará con la asistencia de prestigiosas modelos, estrellas de televisión y reinas de la belleza. Las modelos, un total de 40, desfilarán sobre una pasarela con el Océano Pacífico al fondo. La colección, que lleva por título “Crucero 2011-2012”, nos presenta piezas con mucho movimiento y una amplia gama de colores. Todos aquellos que asistan al desfile, podrán comprar en primicia algunas de las selectas piezas de la diseñadora; blusas con mucho color, batas guajiras, vestidos marineros y hasta espléndidos vestidos de playa para novia. La estación seca ya esta aquí y los diseños de Mónica Vélez parecen dispuestos a entrar en calor.

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

At Northern Illinois University

Desde Illinois retrasmiten Live webcast features Panamanian Music música panameña on line

N

orthern Illinois University will be treated to a concert presentation of Panamanian music on Saturday, November 19 at 9:00 p.m. Panama time. Internet users around the world can tune in to hear the special one-time concert on the web by hearing a live webcast of the event. The concert features Panamanian violinist Graciela Nuñez and violinist Mathias Tacke accompanied by Mary Hwang playing pieces composed and inspired by Panama’s folk music traditions and dances. The web broadcast address to access the event live is:

Panamanian violinist Graciela Nuñez. Violinista panameña Graciela Nuñez.

L

a Universidad del Norte de Illinois será testigo de la presentación de un concierto de música panameña el sábado 19 de noviembre a las 9:00 p.m. hora panameña. Los usuarios de Internet de todo el mundo podrán disfrutar del concierto en vivo a través de la trasmición por internet. La violinista panameña Graciela Núñez, así como el voilinista Mathias Tacke, acompañarán a Mary Hwang en el desarrollo de las piezas compuestas e inspiradas en la música de Panamá, en sus tradiciones y en sus danzas.

La dirección del evento en vivo a través de la web es:

www.niu.edu/Music/media/webcasts.shtml

Las piezas tocadas serán: • Tonada para violín y piano Gonzalo Brenes (1907-2003) • Rapsodia Panameña para violín solo - Roque Cordero (19172008) • Romanza y Danza Panameña para violín y piano -Eduardo Charpentier De Castro (b. 1926) • Resquebrajamientos para violín solo - Andrés Carrizo (b. 1982) • Danzas de Países Quiméricos para dos violines (2011) - Jorge Bennett-Limnio (b.1968) • Dos Miniaturas para violín y piano (2009) - Samuel Robles (b.1974)


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Restaurante Maito captures the essence of the tropics By José Luis Díaz

A

s you leave busy Calle 50 and cross Via Cincuentenario to reach the private parking lot of the Maito Restaurant you seems to have reached another world – a tranquil place far way from the traffic jams, the noise, and the midday heat. Not only that, you have the feeling of having crossed an ocean, a world, because Restaurant Maito, has encapsulated the essence of the Canal Zone and the Caribbean. A garden full of banana trees fronts the terrace. To the side, an organic garden is fragrant with cinnamon, mint and lemon. Inside fans hang from the ceiling and a series of paintings with Creole motifs decorates the walls. In the A garden view from Restaurante Maito. Una vista del jardín desde el comedor.

kitchen stand two young chefs, Mario Castrellón, the owner, and one of his fellow workers, Alberto Pérez Rodríguez, a Spaniard from the Canary Islands. At the age of 18, they met in the culinary mecca of the modern world, Barcelona. They shared an apartment and studied at the hotel schools in the area, of Sant Pol de Mar. They worked together for a while, then they they separated. Alberto, went to the Canaries. The Panamanian, Mario Castrellón, returned home and worked for several years in some of the best kitchens in the city. Chefs are men educated to rise to a challenge and Mario opened his own business, then picked up the

phone and called his friend. They are doing well with their commitment to merge gastronomy with everyday produce. “The best cuisine is good produce, well treated,” says Mario simply. The restaurant has a workforce of 25 and can sit 95 diners. The menu has many exotic dishes: tomato cappuccino with goat cheese foam, black risotto with shrimp and cilantro oil, pork loin rib glazed with passion fruit and home-grown herbs, conchuelas smoked with cinnamon. Michelin star rankings have not yet come to Panama. Maybe that’s a good thing. Better for your pocket, anyway.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Restaurante Maito

Panamá en un solo plato Por José Luis Díaz

U

no deja atrás la kilométrica calle 50 -probablemente la avenida más concurrida de Ciudad de Panamá- y cruzando VíCincuentenario accede al parking privado del restaurante Maito (cuarta casa a la derecha). De pronto la sensación de haber dejado de lado los atascos, el ruido, las obras, incluso el calor de mediodía. Pero no sólo eso: uno tiene la corazonada de haber cruzado un océano, un país, un mundo; porque el restaurante Maito –el mismo que en apenas un año ha impuesto tendencia en una ciudad que parecía gastronómicamente adormilada–condensa estéticamente la esencia de la Zona Canalera y el Caribe. Al frente, un jardín lleno de plataneras junto a la terraza. Al costado, un huerto ecológico con hierbabuena de canela, menta o limón. Dentro hay ventiladores colgando del techo y una serie de cuadros con motivos criollos. Cerca del fuego, dos cocineros menores de 30 años. Mario Castrellón, el dueño; y uno de sus compañeros de faena, el español de origen canario, Alberto Pérez Rodríguez. Se conocieron en la meca gastronómica del mundo moderno, Barcelona, a los 18 años. Compartieron piso y estudiaron en una de las escuelas ho-

teleras de la zona, la de Sant Pol de Mar. Trabajaron juntos, se separaron. Uno, Alberto, marchó a Canarias. El panameño Mario Castrellón volvió a su país y se curtió varios años en algunas de las mejores cocinas de la ciudad. Los chef suelen ser hombres educados para el reto, y Mario decidió abrir su propio negocio, descolgar el teléfono y llamar a su amigo. Les va bien con su apuesta de fusión entre la más alta gastronomía y productos de toda la vida. “La mejor cocina es el buen producto bien tratado”, relata con sencillez Mario. En el restaurante Maito trabaja un equipo de 25 personas con capacidad para llegar a atender hasta 95 comensales. También, por supuesto, tiene muchos platos: capuchino de tomate con espuma de queso de cabra, risotto negro con camarones y alioli de cilantro, costilla de lomo de lechón glaseado de maracuyá y hierbas de la casa, conchuelas con humo de canela. De pronto uno está en paz, como si nada se moviera, hasta que llega el primer plato. Las estrellas Michelin, en cambio, no han llegado todavía a Panamá. Tal vez sea mejor que tarden en hacerlo. Mejor para el bolsillo, claro.

THE VISITOR / EL VISITANTE -17


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Un Catalán La multinacional alemana Dräger se interesa en Panamá que vio una La multinacional alemana Dräger bajo el régimen de la Ley de Sedes de oportunidad acercó posturas con el Ministerio de Co- Empresas Multinacionales. mercio e Industrias (Mici) para establecer El viceministro de Comercio Exterior, su sede regional, según in- J. Pacheco, se reunió con representantes en un aguacero enformóPanamá el gobierno en un comunicado. de la firma alemana con 11 mil empleaSegún los reportes oficiales del Mici, en dos en todo el mundo y presencia en más panameño Panamá hay 61 empresas establecidas de 190 países.

E Reflexiones on a tropical downpour

X

avi Nola of Barcelona is perhaps typical of the new-style immigrants to Panama. He came to Panama three years ago for a vacation. The first thing he noticed was the uncountable number of swimming pools among the towers of the city as his plane was on final for Tocumen Airport. A tropical downpour greeted him as he waited for a taxi. And he had an

idea for a business... this country needs waterproofing systems. On his return to Barcelona, he made a connection with a company supplying modern waterproofing materials (Tecnopol) and in due course returned to Panama to invest and set up Impasa, S.A. which is now a successful subcontractor to building firms and government departments.

l catalán Xavi Nolla es un típico ejemplo del nuevo estilo de inmigrantes que llegan a Panamá. Vino de vacaciones a Panamá hace tres años. Lo primero que le llamó la atención fue la infinidad de piscinas entre las torres de la ciudad mientras su avión descendía hacia el Aeropuerto de Tocumen. Un aguacero tropical le dio la bienvenida mientras esperaba por un taxi. Y se le ocurrió la idea del negocio... este país necesita sistemas de impermeabilización. A su vuelta a Barcelona, hizo una conexión con una compañía llamada Tecnopol que proveía de modernos sistemas a prueba de agua y a su debido tiempo regresó a Panamá para invertir e instalar Impasa S.A., que ahora se ha convertido en un exitoso subcontratista de firmas constructoras y departamentos gubernamentales.

Thanksgiving venerable Hotel El Panama will celebrate Thanksgiving with a lunch at $23 per person and dinner at $26 per person. Hotel Riu This elegant new hotel on Calle 50 is offering a Thanksgiving buffet for lunch from noon to 3 p.m. at a cost of $24.75 per person and dinner in the Pastes Restaurant with a special menu from 6.30 p.m. to 10.30 p.m. at a cost of $32 per person. Plaza Paitilla Inn Located in Punta Paitilla, the Plaza Paitilla Inn presents a Thanksgiving lunch in their Corales Restaurant at $15.95 per

from page 39.

person. Marriot The Marriot Hotel in the banking area offers a Thanksgiving buffet lunch from 12.30 p.m. to 3.00 p.m. for $23.50 per person and dinner from 6.00 p.m. to midnight with live music at a cost of $32.00 per person. Sheraton Located on Vía Israel and Calle 77 San Francisco, the Sheraton Hotel celebrates Thanksgiving with a buffet lunch and dinner. Lunch from 11.30 a.m. to 3.00 p.m. and dinner from 6.00 p.m. to 10.00 p.m. both at a cost of $27.95


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -19

“We design tours to fit your needs” says Julie Dufaur

J

ulie Dufaur, founder of Isthmus Travel, believes that travelers who come to Panama are best served with personalized attention. With this in mind, her company offers a wide range of full and half day tours, from a menu that ranges from eco-activities and cultural engagements to shopping or visiting the Canal. The company has a fleet of 4x4, each staffed with a bilingual driver who is knowledgeable about the country. Those who come on business often find that their most memorable experience in the country is learned through one of Julie's chauffeurs, if not from Julie herself, as she provides services (and those include being driven) to VIP clients. The company also has a team dedicated to designing corporate incentive trips and to supporting companies who are attending fairs and conventions in the country. Says Julie: ‘We design packages based on the client’s

requirements and professional objectives. We guarantee first class, effective and high return on investment solutions to move one’s business forward.” Isthmus Travel has also developed an affordable personal assistant service aimed at expats and residents. This team helps out by running errands, taking the kids to games, attending to pets and providing relocation tours for new arrivals! ´ More information is available atwww.isthmustravelpanama.com.

Julie Dufaur of Isthmus Travel with her fleet of 4x4s and bilingual drivers. Julie Dufaur de Isthmus Travel con su flota de 4x4s y choferes bilingües.

Isthmus Travel ofrece servicios de concerje, conductores bilingues

J

ulie Dufaur, fundadora de Isthmus Travel, cree que los viajeros que vienen a Panamá se merecen una atención personalizada. Con esto en mente, su compañía ofrece una amplia gama de tours diarios o de medio día, de un menú que ofrece desde eco-actividades y experiencias culturales a compras y visitas al Canal. La compañía tiene una flota de 4x4,

cada uno con su conductor bilingüe quien maneja conocimiento amplio acerca del país. Aquellos que vienen por negocios frecuentemente opinan que su experiencia más memorable en el país se descubre a través de uno de los choferes de Julie, si no es de la misma Julie, ya que brinda servicios (incluyendo que les maneje) a sus clientes VIP. La compañía también cuenta con

un equipo dedicado a diseñar viajes corporativos con incentivos y apoyar a compañías que atienden ferias y convenciones en el país. Julie dice: “Diseñamos paquetes basándonos en los requisitos del cliente y objetivos profesionales. Garantizamos soluciones de primera clase, efectivas y con un alto grado de compensación a su inversión para que así sus negocios salgan adelante.”

Isthmus Travel también ha desarrollado un servicio de asistente personal económico para expatriados y residentes. ¡Este equipo ayuda haciendo mandados, llevando a sus niños a juegos, atender mascotas y brindar tours de reubicación para aquellos nuevos en el país! Más información está disponible en www.isthmustravelpanama.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Chame

En homenaje a un Cacique en Chame

Tribute to an Indian chief U By Howard Walker

A

sculpted head of an indigenous Indian on the Pan-American Highway in Chame, province of Panama, is a reminder that there is much to be learned from Panama’s public statues. Memorializing people and events, their mute forms are links with national or local history and culture; their descriptive plaques inform and feed the imagination. This marker is no exception. We discover from the inscription at the sculpture’s base that it portrays the feathered head of Cacique Chame, after whom the district received its name. He and his people belonged to the Nataes tribe, the early settlers in this area. It is unfortunate that so little physical evidence remains of Panama’s early indigenous people. Plunder by Spanish graverobbers in search of gold and others who came later to sell the results of their looting have taken a tragic toll. (Fortunately, visitors

to the Caño archeological park, in the province of Cocle, or in Panama’s Reina Torres de Arauz museum, can still find many items of interest). In conversation later with Elinora B. Muñoz de Rivas, a fourth generation local citizen and one of the initiators named on this memorial, we learned that while there were small amounts of gold in the Chame river, agriculture and fishing gave the original community its economic base, (similar today, plus tourism). She shared historical data obtained from the Biblioteca Nacional in Panama and commentaries by the first Spanish explorers and colonists dating from 1515 which paint a vivid picture. Literature at the town office reveals that the first Spanish administration of the district commenced in 1642 with the government of Don Inigo De La Moto Continued on page 8.

na escultura de un Indio indígena en la autopista Panamericana a su paso por Chame, provincia de Panamá, recuerda que hay mucho por aprender de las estatuas públicas de Panamá. Recordando personajes y eventos, sus formas cambiantes son eslabones con la cultura y la historia nacional y local; sus placas descriptivas informan y alimentan la imaginación. Esta señal no es una excepción. Descubrimos por la inscripción en la base de la escultura que retrata la cabeza de un Cacique Chame, por quien la región recibe su nombre. Él y su gente pertenecieron a la tribu de los Nataes, los primeros pobladores de la zona. Es una pena que perduren tan pocas evidencias físicas de las poblaciones indígenas de Panamá. Saqueadas por los ladrones de tumbas españoles en su pretensión de encontrar oro, y por otros llegados más tarde para vender los resultados de su saqueo, ambos actos resultaron en un peaje trágico (afortunadamente, los visitantes al parque arqueológico de Caño, en la provincia de Cocle, o del museo panameño de la Reina Torres de Arauz, aún pueden descubrir pie-

Por Howard Walker zas de interés). En una conversación posterior con Elionora B. Muñoz de Rivas, una ciudadana local de cuarta generación y una de las precursoras nombradas en este monumento, nosotros aprendimos que mientras había pequeñas cantidades de oro en el río Chame, la agricultura y la pesca abastecían a la comunidad económicamente (casi como hoy, salvo por el

turismo). Ella compartió datos obtenidos de la Biblioteca Nacional en Panamá, así como comentarios de los primeros exploradores españoles y colonizadores que datan del 1515 y son una muestra viva del recuerdo. Literatura conservada en la ofcina municipal revela que la primera administración española del distrito comenzó en Continúa en la pág. 8.

The promoters of the project, Sr. Walker Foster D and Sra. Elinora B. Muñoz de Rivas Los promotores del proyecto, Sr. Walker Foster D y Sra. Elinora B. Muñoz de Rivas


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -21


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

22- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama

Martinelli holds firm on electoral system changes President Ricardo Martinelli is unwilling to budge on his intentions to implement a runoff presidential electoral system in Panama. But this time his way of thinking is that this policy tool would not debut in coming elections, Martinelli considers it might apply in 2019 elections “so nobody says that what is sought is to alter the process in 2014”.

First Debate on Moratorium in Social Security Fund The draft Law on a Moratorium with the Social Security Fund became the first debate in the Health Committee of the National Assembly and, if passed, according to an official bulletin, the Institution will have the opportunity to recover some $30 million, said its deputy director general, Marlon De Souza. According to the official it does not seek to favor businessmen, but to regain money due for the benefit of the CSS.

Spanish Company wins hospital construction bid The Spanish company FCC Construction, SA won another million dollar contract in Panama. On Monday, the Social Security Fund finally awarded the company the

construction of the City Hospital, to be located in Clayton. FCC Construction, in partnership with Central FCC, SA Hospital Construction created the consortium to participate in the public ceremony, in the form of a ‘turnkey’ project.

With a finger pointed at Odebrecht The National Front for the Defense of the Natural Heritage directly blamed the Brazilian company Norberto Odebrecht for the consequences of having begun work on the third phase of the coastal strip against the recommendations of the United Nations Organization for Education, Science and Culture (Unesco) to complete the third phase of the Cinta Costera

Basic cost of living up Ex Defence Force soldiers seek unpaid wages A group of former soldiers of the defunct Defence Forces, detained and discharged after the coup perpetrated on March 16, 1988 to topple former dictator Manuel Antonio Noriega, reported yesterday that they were never paid their wages, even though the Second Court exonerated them from all liability.

Possible diversion of Social Investment funds The Comptroller has determined, after a series of audits, that there were “economic losses” in the management of the resources of the Social Investment Fund (FIS), now called the National Assistance Program. Thus the institution confirms the possible diversion of funds that were handled by current deputies, former deputies and their closest collaborators, as determined by the audit firm López External Consultants.

Cost of living in Panama is measured by the “cost of the basic family food basket.” The index for these goods has risen, according to figures from the Ministry of Economy (MEF) and Finance, in September of this year the cost reached $272.67 and analysts say the trend is for it to continue to increase.

Constitutional reform The special consultation committee for constitutional reforms this week concluded their third day of intensive analysis and discussion of amendments to the Constitution. In the activity that took place from last Thursday, 30 articles were analyzed, including proposed changes in requirements for a judge of the Supreme Court and the time spent in office.

Expanding double taxation treaties Although the Global Forum of the Organization for Economic Coop-


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama

eration and Development (OECD) evaluated Panama negatively, the country continues on its path in the signing of Double Taxation Treaties. “We will continue with the strategy to expand our network of treaties”, said the Minister of Economy and Finance, Frank De Lima.

will run from November 21 to 25. The initiative is carried out under the publicity banner of “Panama crizol de razas” which refers to the melting pot and diversity in the country.

Illegal residents have chance to become documented in Chitre

Banesco Insurance was placed at number 12 in the ranking of insurers following its 69% growth rate in 2011. Banesco Insurance celebrates its third anniversary in the Panamanian market.

A new round of “extraordinary migratory regularization” is being developed by the National Immigration Service, this time in Chitre, Herrera province, for foreigners living in the country. This will be the number eight of what is called “Panama Day”, an opportunity for foreigners with one year in the country to become legal. It

Insurance arm of Banesco grows

Titling in eastern Panama The National Mortgage Bank (BHN) is in the process of achieving titling of land in Las Garzas, Ceremi and Genesis in the east-

THE VISITOR / EL VISITANTE -23 ern sector of the province of Panama said the manager of the entity, Rafael Guardia. Guardia said that it is to do justice to thousands of people living in those communities who for years have asked various governments for the legalization of their land.

Doctors on strike Some 4,000 public health doctors across the country maintain their strike in protest at Bill 349, which creates the Public Private Partnership scheme. Fernando Castañeda, director of the National Medical Negotiating Commission (Comenenal), said that the strike is indefinite because the settlement agreement signed last Friday by leaders “does not represent the medical profession.”

Panama to host hydro meeting Panama will host the meeting of the Latin American Network of Basin Organizations (Reloc) from November 24 to 26, within the

framework of the International Symposium on Hydrology for the Environment, Life and Policy. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the International Hydrological Program and the Panama Canal are sponsoring the meeting, said the Ministry of Environment.

Ecuadorian flights Tame airline of Ecuador will make its first commercial flight to Panama on December 1. Tame will have a frequency of six flights a week, except Saturday and will cover two routes a week: Mondays, Wednesdays and Fridays from Quito to Panama, while on Sundays, Tuesdays and Thursdays it will fly from Guayaquil to Panama.

Free Trade Agreement between US and Panama Continue from page 40. compared to the inundation of cheap “made in Taiwan” (“hecho en China”) appliances, electronics, shoes, clothing, and utensils which have flooded the stores catering to the middle and lower classes for years. Panamanians jokingly claim that when buying a pair of “hecho en China” shoes one needs to buy a bottle of glue in case they come unstuck. Foreigners wishing to take advantage of the new FTA by building factories or investing in agriculture or aquaculture or exporting other Panamanian products to the USA should hire a law firm knowledgeable of U.S. and Panama export laws. The same goes for those wishing to import U.S. products here.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

24- THE VISITOR / EL VISITANTE

The ecological wonderland that is Panama E

The Majestic dormant volcano, Volcan Baru. El Majestuoso Volcán Baru.

Snorkeling on pristine reefs

Indigenous tribes inhabit the jungles of Darien Tribus mantienen su estilo de vida tradicional

Molas of the Kuna Indians Molas de los Indios Kunas

co-centered activities are all the rage across many Central American destinations, and Panama’s affinity for eco-tourism holds strong. From the towering peaks of Chiriqui in the western part of the country which borders with Costa Rica to the deep jungles of the Darien whose forests cover the political border with Colombia, there is a lot for adventure-seekers to find on the swirly isthmus that lies between two oceans. Chiriqui Many travelers come to this province to spot the elusive Quetzal bird along the trails that wind about the foothills of Volcan Baru, the highest peak in all of Panama. Eco-lodgings are available on either side of this great mountain, either in the more developed town of Boquete with its array of restaurants and other outdoor activities or in more rustic Volcan. This area is dotted with unique opportunities to dip in a hot spring, ride a raging river on a rafting trip or to zip past monkeys in the treetops on a canopy tour. The bountiful waters of the Pacific below afford fishermen enticing year-round sport. Bocas del Toro On the other side of Volcan Baru, bordering with the Caribbean Sea, lies the island archipelago of Bocas del Toro. Its calm and pristine waters woo tourists from around the world who come to have fun in the sun and enjoy scuba, snorkel, surf and canopy tours. Upon closer investigation at one’s hotel here, travelers can

find magical flower gardens, red frogs and dolphin viewing tours to spice up the days of beachcombing and nights of great dining and dancing. The Azuero Peninsula This area encompasses three provinces: Veraguas, Herrera and Los Santos. There is a lot to see and do in this ecologically-diverse center point of the country. From an unexpected desert to a day at the Isla Iguana island reserve or swimming with sharks off the former island penal colony of Isla Coiba, the Azuero is for adventurers who want to find their way off the beaten path. Culture buffs can get their fill too, as this area (specifically Las Tablas) is rich with Panamanian folklore and legends. Its warm and friendly residents are always willing to share a tale or two of their land which is steeped in tradition. El Valle This fertile mountain valley is located in a dormant volcano crater. A long-standing staple among Panama City residents as a weekend destination for its cool climate, El Valle has developed many tourist attractions for those with an outdoorsy mindset, like visiting the endangered golden frog or a snake museum. There is a canopy tour here that takes thrill seekers right over a rushing waterfall. Hikes to see petroglyphs, square trees and mud springs compete with horseback riding or a day at the spa. Continued on page 42


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -25

Panamá, un país de las maravillas ecológico A

ctividades eco-céntricas están en boga en muchos destinos centroamericanos, y aunque Panamá no siempre ha sido considerada un miembro políticamente activo de este bloque de naciones, su afinidad para el eco-turismo se mantiene firme. Desde las cimas imponentes de Chiriquí en la parte oeste del país donde se encuentra la frontera con Costa Rica, hacia las junglas salvajes de Darién cuyas selvas tropicales cubren la frontera política con Colombia, hay mucho que los más aventureros pueden descubrir en este istmo en forma de rizo que yace entre dos océanos.

Chiriquí Muchos viajeros vienen a esta provincia del oeste para admirar a la elusiva ave Quetzal a lo largo de los senderos trazados en las faldas del Volcán Barú, la cima más alta de todo Panamá. Hay eco-posadas disponibles a ambos lados de la gran montaña, ya sea en el pueblo más desarrollado de Boquete con su gran selección de restaurantes y otras actividades al aire libre o en el más rústico Volcán. Esta área goza de oportunidades únicas para zambullirse en aguas termales, hacer rafting en un furioso río o

Exciting zip lines are situated in several areas “Canopy tours” se encuentra en varias áreas

saludar a los monitos en la cimas de los árboles al pasar en tu “canopy tour”. Las ricas aguas del Pacífico más abajo le ofrecen a los pescadores una atrayente oportunidad para la pesca deportiva todo el año. Bocas del Toro Al otro lado del Volcán Barú, en las costas del Mar Caribe, yace el archipiélago de Bocas del Toro. Sus calmadas y prístinas aguas atraen a turistas de todo el mundo quienes vienen a divertirse bajo el sol y disfrutan del scuba, snorkel, surf y tours en canopy. Indagando un poco más en la recepción de su hotel, los viajeros encontrarán mágicos jardines florales, ranas rojas y tours para ver delfines y así hacer más interesantes los días de vagueo playero y noches de grandiosa cocina y baile. Península de Azuero Esta área comprende tres provincias: Veraguas, Herrera y Los Santos. Hay mucho que ver y hacer en este centro ecológicamente diverso del país. Desde un desierto inesperado, a un día en la reserva de Isla Iguana o nadar con tiburones cerca de la antigua colonia penal de Isla Coiba. Azuero es para aventureros que buscan su camino fuera de lo convencional. Los fanáticos de la cultura también pueden disfrutar, ya que esta área (específicamente Las Tablas) es rica en folclor y leyenda panameña. Sus cálidos y amigables residentes siempre están dispuestos a compartir algún que otro cuento creado en su tierra. El Valle Este fértil valle montañoso está, de hecho, situado en el cráter de un volcán durmiente. Un destino de fin de semana predilecto para muchos residentes de la Ciudad de Panamá debido a su clima templado. El Valle ha desarrollado muchas atracciones turísticas para aquellos

con un tren de pensamiento hacia el aire libre, como por ejemplo visitar a la rana dorada en peligro de extinción o un museo de serpientes. Hay un “canopy tour” que lleva a los sedientos de adrenalina directamente sobre una cascada salvaje. Senderismo para ver jeroglíficos, árboles cuadrados y lodos termales compiten con equitación o un día en el spa. Líneas Divisorias del Canal de Panamá La división que rodea al Canal de Panamá es vital para la operación de la vía marítima al igual que el suministro de agua potable para las áreas más pobladas del país en ambos lados del Canal, en la Ciudad de Panamá y Colón. Por ende, esta área está altamente protegida y ofrece muchas aventuras para ver, desde el Parque Summit muy cerca de la ciudad hasta un jardín de mariposas en Gamboa Rainforest Resort o un viaje de pesca en Lago Gatún, un lago hecho por

el hombre que permite tráfico marítimo para navegar a través de lo que solía ser un valle montañoso entre los dos mares. Existen también varias opciones que atraen a los pajareros serios de alrededor del mundo. De hecho, esta área es tan especial que el Instituto de Investigación Tropical Smithsonian (Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) estableció una estación en Isla Barro Colorado (anteriormente una cima montañosa), para monitorear la vida silvestre en este importante “bio-corredor” que conecta a Norte y Suramérica. Cerca de allí, en la Provincia de Colón, existen dos ofertas para tours en canopy, rafting en ríos, scuba, antiguos fuertes españoles y una isla que es un destino puramente panameño, Isla Grande. Continued on page 42


26- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Nitro City Resort Hotel offers excitement, luxury S

ituated at the tip of Punta Chame on Panama’s Pacific beaches, Nitro City is a new resort hotel created by the crew of the Extreme Sport TV show called Nitro Circus. The reality show featured motocross champion, Travis Pastrana, and friends traveling around the world riding dirt bikes, base jumping, and performing reckless stunts. When the show was cancelled after 2 seasons, much to the disappointment of fans, a cast member said, "Something bigger is coming". Perhaps he was referring to the forthcoming 3D Movie, but he may also have been referring to Nitro City Resort, an exciting world class hotel themed for action sports. The facility is open for business right now, prior to an official opening in mid December after

• The reality show

team goes into the hotel business

which guests will be pouring in. From the décor and the activities, to the people, one thing clearly apparent at Nitro City is a passion for excellence. The youthful, spirited, cosmopolitan staff hail from all over the world and bring with them a sense of openness and excitement.

The Hotel The hotel and its playground are situated on the Pacific Ocean with 17 kilometers of sandy, white, isolated beach front. The hotel is designed so that all 36 of the room

balconies overlook the ocean. The rooms are themed Champion and Partner rooms. Champion rooms are dedicated to sports figures are decorated with paraphernalia from events and competitions. Partner rooms, located on the second floor are themed for companies that sponsor sports, such as Red Bull and Super Deportes. All rooms are spacious and offer a luxurious resting place, after a hard day of play at Nitro.

The Food The inside dining area is a large open-concept space, which could easily seat 200+ people. Travis Pastrana's motorcross bike is proudly displayed between the bar and dining area. Outside a wood-burning oven complements a pizza and charcoal BBQ area,

Boarding on the Wake Lake

Nitro City has Central America's only cable system for wake boarding. Nitro City tiene el único sistema en Centro América para "Wake Boarding." for beach food service. Worayos Sunartpong, a.k.a Rui is Nitro City's Sous Chef. Rui trained in Belgium and France and has cooked in Miami and Thailand. While the Nitro City menu is still under development, the Thai dishes have proved enormously popular, including the only authentically prepared Pad Thai in Panama.

The Activities WAKE BOARDING: Nitro City is nothing if not about the activities. The Wake Lake is Central America's only cable system and rail park for wake boarding. Instead of a boat, the boarder is pulled along a man-made lake with the help of cables. MOTOCROSS: The Motocross Track, called The Nitro City Sand Trap, is designed and tested

by Travis Pastrana and mechanic Hubert Rowland. KITESURFING: The Punta Chame area has been a hot spot for a dedicated and talented local kite surfing community for a number of years. In fact, the area's kite surfers were an influence for the Nitro City Panama hotel location. “Kite Season” is generally during the months of January - April. Sometimes kite winds can also be caught in December and May. SKATE PARK: Coming in the near future is Nitro City's Skate Shelter.Besides these key activities, Nitro City's Activities team will also arrange upon request various other activities such as Surf Lessons, Stand Up Paddle Surf, Jet Skis, Skim Board, Ocean Kayak, Sky Diving, Wake Board Boat Tours, Scuba, Fishing and more.

The choice – Nitro City's big pool or the vast Pacific. Escoge entre la piscina enorme o el vasto Océano Pacífico


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

The visitor / el visitante -27

El Hotel Resort Ciudad Nitro ofrece emociones de lujo S

ituado al pie de Punta Chame junto a las playas del Océano Pacífico, Ciudad Nitro es un nuevo Hotel Resort creado por el grupo de deporte extremo de un show de televisión llamado Circo Nitro. El programa de televisión muestra al campeón del mundo de motocross, Travis Pastrana, y sus amigos mientras recorren el mundo con sus polvorientas motos, dando saltos y haciendo temerarias proezas. Cuando el show fue canelado después de dos temporadas, con una gran decepción para sus seguidores, un miembro del equipo declaró que “algo mejor está por llegar”. Por ejemplo algo como la película en tres dimensiones (3D), pero tal vez también se estuviera refiriendo al Resort Ciudad Nitro, un ex-

citante mundo de lujo basado en temáticas deportivas. Las instalaciones están actualmente abiertas para acuerdos comerciales, hasta que se la inauguración oficial se lleve a cabo a mediados de diciembre. Desde la decoración a las actividades o la gente, una cosa clara en Ciudad Nitro es la excelencia. El espíritu joven y cosmopolita del personal contratado de muchas partes del mundo confiere al ambiente un toque de emoción y apertura.

El Hotel El hotel y su terreno de juegos están situados a lo largo de 17 kilómetros de playas de arena blanca del Pacífico. Las 36 habitaciones del hotel de diseño están orientadas al mar. Las mismas se

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa UPCOMING EVENTS Saturday, November 19 –

Go Organics Market at Picasso Bar in Coronado. From 9 a.m. Sábado, 19 de noviembre – Mercado orgánico en el Bar Picasso de Coronado. Desde las 9 a.m.

Sunday, November 20 – CASA Craft Fair at La Carretta Restaurant in Coronado, from 8 a.m.

Domingo, 20 de noviembre – Feria CASA de Artesanías en el Restaurante La Carreta en Coronado, desde las 8 a.m.

Wednesday, November 23 – Playacommunity Mixer at

Rincon del Chef Restaurant in Coronado, from 5 p.m.

Miércoles, 23 de noviembre – Reunión de Playacommunity en el restaurante Rincón del Chef en Coronado, a partir de las 5 p.m.

Thursday, November 24 – American Thanksgiving Lunch

Buffet at Paraiso Restaurant in Las Uvas Jueves, 24 de noviembre – Almuerzo buffet de Acción de Gracias en el Restaurante Paraíso, en Las Uvas.

Fitness/Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to

the newest class Yogacise. Email: natasha@sunwavefitness.com or call 6533-9311 Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@sunwavefitness.com o llame al 65339311. Tuesday 7:00 a.m.. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - Beachfit en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit en Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Jueves 7:00 a.m. – Beachfit en Solarium, Coronado Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting en Solarium en Coronado Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @ Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – Yogacise en Solarium en Coronado

dividen en habitaciones Champion y habitaciones para socios. Las habiaciones Champion (campeón en inglés) están dedicadas a figuras del deporte y están decoradas con parafernalia de eventos y competiciones. Las habitaciones Partner (Socio en inglés), situadas en el segundo piso, están decoradas por las compañías que patrocinan eventos deportivos, como Red Bull y Super Deportes. Todas las habitaciones son espaciosas y ofrecen un lujoso rincón de descanso, después de un duro día en Nitro.

La comida En el diseño del salón que alberga las cenas ha imperado un concepto de amplitud, por lo que fácilmente podría acoger a más de 200 personas al mismo tiempo. El piloto de motos Travis Pastrana está orgullosamente representado entre el bar y el comedor. Se sirve también comida en la playa gracias a un estupendo horno de leña y barbacoa de carbón de donde saldrán pizzas de la mejor calidad. El chef de Ciudad Nitro Worayos Sunartpong, también conocido como Rui, se formó

From left: Activities Manager, Ricardo Conte (Batman); Sous Chef, Rui; Service Manager, Ivan Castañera. en Bélgica y Francia y ha trabajado en Miami y Tailandia. Mientras el menú de Ciudad Nitro está aún siendo desarrollado, los platos tailandeses han resultado muy populares, incluyendo el auténtico Pad tailandés de Panamá.

Las actividades DESPERTAR EMBARCÁNDOSE: Ciudad Nitro no es nada sin sus actividades. El Wake Lake es el único sistema de cable de Centroamérica para patinaje acuático. En vez de un bote, la persona que practica el deporte es arrastrada por un lago artificial con la ayuda de cables. MOTOCROSS: El circuito de motocross, llamado Trampa

de Arena de Ciudad Nitro, fue diseñado y testado por Travis Pastrana y su mecánico Hubert Rowland. KITESURFING: El área de Punta Chame ha sido un punto importante en el talentoso desarrollo local de la comunidad de Kite Surf. De hecho, los surferos locales influenciaron en la ubicación del Resort. SKATE PARK: En un futuro cercano estará preparado el refugio para los fans del patín. Además de todas estas actividades el equipo de Ciudad Nitro propone: lecciones de surf, surf en remo, jet esquí, kayaks, submarinismo, pesca, paracaidismo y otras actividades alternativas.


28- The visitor / el visitante

BOCAS DEL TORO

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Bocas del Toro's beautiful beaches B

ocas del Toro is a famous destination in Panama. Located on the Caribbean side, near the Costa Rican border, it is a perfect place to “get away from it all”. With so much to do between surf, snorkeling and diving, a great canopy tour, dolphin observation and birdwatching, it is easy to work up an appetite to do absolutely nothing at all... but lay in the sun on one of Bocas’ first-rate beaches. Here are a few of the most mentionable “playas” in the archipelago.

Red Frog Beach Located on Isla Bastimentos, about 10 minutes by boat from Isla Colón, Red Frog Beach is one of the best in the country. With crashing waves (uncommon inside the coral reefs that make most waters calm in Bocas) and white sand, the setting is perfect. It is surrounded by rainforest and gets its name from the tiny little bright red frogs (Red Poison Dart Frogs). The frogs can be observed in abundance during a ten minute walk through the park, from the pier to the beach. Be prepared to pay around $5 for the water taxi and $2 fee for entrance to the national park. There is also a taxi service to take tourists across the island. Starfish Beach Another lovely beach is located on Isla Colon, on the side opposite Bocas Town, in an area called Boca del Drago. It´s called Star Fish Beach, and rightly so, for the numerous beautiful star

Starfish Beach is high on the list of many travelers. When you visit, please do not pick up the starfish. Playa Starfish Beach es un favorito entre viajeros. Pero por favor, no toques a las estrellitas de mar. fish that are lying in the water. The beach is secluded and you won´t find many people with you there. It has clear blue calm waters and a short patch of white sand. Getting there can be a bit confusing so it is best to ask for directions. And remember: touching the star fish harms them. Look all you want, but please refrain from picking them

up, even for a picture. Cayo Zapatilla It’s worth the 40 minute boat ride to take in this naturally beautiful and deserted beach oasis. The white sands and shallow turquoise waters are the stuff that postcards are made of. Some water taxis will take groups out for the day or a private boat can be hired.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

BOCAS DEL TORO

The visitor / el visitante -29

Las hermosas playas de Bocas del Toro B

ocas del Toro es un famoso destino en Panamá. Situado en el lado del Caribe, cerca de la frontera con Costa Rica, es un lugar perfecto para realmente escapar. Con tantas atracciones entre surf, snorkel y el buceo, un tour de canopy espectacular, la observación de delfines y observación de aves, es fácil de abrir el apetito para no hacer absolutamente nada... bronceándose bajo el sol en una de las playas de Bocas de primera. Éstos son algunos de las más mencionables “playas” en el archipiélago.

Red Frog Beach Situada en la Isla Bastimentos, a unos 10 minutos en lancha desde la Isla Colón, Red Frog Beach es una de los mejores del país. Entre las olas (poco común dentro de los arrecifes de coral, lo que hace la mayoría de aguas bastante tranquilas en Bocas) y arena blanca, el ajuste es perfecto. Está rodeada de selva y hay poca gente. Recibe su nombre de la diminuta rana de color rojo brillante (ranas rojas venenosas).

Las ranitas se pueden ver en abundancia durante los diez minutos a pie desde el muelle por el parque nacional, del punto de desembarque hacia la playa. Esté preparado para pagar alrededor de $5 para el taxi acuático y $2 para la cuota de entrada al parque nacional. También hay un servicio de taxi para llevar a los turistas por toda la isla. Starfish Beach Otra hermosa playa se encuentra en Isla Colón, en el lado opuesto al pueblo de Bocas, en un área llamada Boca del Drago. Se llama Starfish Beach, y con razón, por las numerosas y hermosas estrellas de mar que estan por todos los lados en el agua transparente. Cuenta con aguas cristalinas calmas y un parche corto de arena blanca. Cómo puede ser algo difícil encontrarla, es mejor preguntar por las direcciones. Y recuerda: tocando el pez estrella usted le hace daño. Mira todo lo que quiera, pero por favor se abstenga de recogerles, incluso para una foto.

Catching the waves at Red Frog Beach is not necessarily reserved for surfers. Disfrutar las olas de Red Frog Beach no es solamente para los surfistas.


30- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Thousands dance at Rumba Fair

O

ver a hundred thousand people have, at some time or another, danced at Panama City’s Rumba Fair. The event celebrates its 8th edition from the 17th to the 19th of November in the Atlapa Convention Center and 5000 people from various nationalities have already declared themselves fans of the show on Facebook. The first night will be notable for beauty queens in runway presentations

and national djs, and the second will feature the singer Andrea Rincon. The third and last night Chris Fortier will set the pace for the music. The list of national djs has twelve names, but the show always delivers some surprises. Tickets in advance, $ 10 general and $ 25 VIP, are available at Blockbuster. All information on www.feriadelarumba.com.

La Feria de la Rumba en Atlapa

M

ás de cien mil personas han bailado alguna vez en la Feria de la Rumba. El evento celebra su 8ª edición del 17 al 19 de noviembre en el Centro de Convenciones Atlapa y 5000 personas de varias nacionaliades ya se han declarado fans de la feria en Facebook. La primera de las noches estará animada por pasarelas y djs nacionales, y en la segunda se sumará la artista Andrea Rincón. La

tercera y última noche el señor Chris Fortier se hará cargo de la mesa de mezclas. La lista de djs nacionales tiene doce nombres, pero la cosa no acaba ahí, porque la feria siempre brinda alguna sorpresa en sus zonas de actividades. Las entradas por anticipado, $10 general y $25 VIP, pueden adquirirse en Blockbuster. Toda la información en www.feriadelarumba.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -31

Desfile de Mil Polleras en Azuero C

ientos de hermosas damas panameñas vestidas de Polleras (acompañadas de sus contrapartes masculinos, los montunos) y muchos otros atuendos regionales se reunirán en la ciudad de Las Tablas en la península de Azuero, el domingo 27 de noviembre, durante el “Desfile de las Mil Polleras” que se ha convertido en uno de los eventos más vistosos de esta temporada.

Parade the “Thousand Polleras” in Las Tablas H

undreds of Panamanian belles dressed in Polleras (accompanied by their male companions, the montunos) and many other regional costumes will assemble in the town of Las Tablas on the Azuero peninsula on Sunday November 27.during the “One Thousand Pollera Parade”, which has become one of most colorful events at this time of year. First held in 2002 as a welcoming event for the participants of the Miss Universe pageant held in Panama that year, the parade pays homage to one of the most ornate national costumes in the world –a hand-made jewel which, along with its trimmings, can cost up to US$50,000. The Panamanian Pollera is a descendant of the Andalusian female attire of the XVI century, which has evolved to include African and Native American elements as well. The One-Thousand Pollera Parade is organized by the Panama Government Tourist Authority (ATP)

Realizado por primera vez en 2002 como un evento de bienvenida a las participantes del certamen Miss Universo, realizado en Panamá ese año, el desfile es un homenaje a uno de los atuendos nacionales más hermosos del mundo – una joya hecha a mano que, junto con sus accesorios, bien podría costar más de US$50,000. La Pollera panameña es descen-

diente del atuendo femenino andaluz del s. XVI, que evolucionó en el tiempo para adaptar elementos africanos e indígenas. Se dice que las mejores polleras en el mundo son confeccionadas en la provincia de Los Santos, en la región central del país. El desfile de mil Pollera es organizado por la Autoridad de Turismo del Gobierno de Panamá (ATP)


32- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Classical music Música clásica

Concierto en vivo con los Gypsy Kings en el Hotel Manrey. Cover charge $20. VIP card holders free. Para reservaciones llame 203-0000 or 6219-583

Ricardo J. Alfaro, Centro Comercial Siglo XXI, planta baja. 236-8151.Área Bancaria: Hotel DeVille: Calle 50 y Beatriz M. de Cabal. 206-3100.

The National Symphonic Orchestra will perform two concerts at the National Theater in Casco Viejo, both at 8.00 p.m. The first concert will feature pieces by contemporary Panamanian composers. The second concert will feature classic pieces by Ludwid van Beethoven. Both are free to the public. La Orquesta Sinfónica presentará en el Teatro Nacional a partir de las 8.00 p.m. ambo días. En el primer concierto se interpreterán piezas musicales de compositores panameños contemporáneos, mientras que en la segunda, piezas clásicas de Ludwig van Beethoven. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral y Ave B. Entrada libre.

November 22

Nightlife Vida nocturna

November 16 & 30

November 19

Live concert with the Gypsy Kings at the Manrey Hotel performing their greatest hits. Cover charge $20. VIP Card Holders free. For reservations call 203-0000 or 6219-583

Signum Quartett, one of the best choral groups of their generation, will perform at the National Theater from 8.00 p.m. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral Ave B. Tickets are $5 to $10 available in Casco Viejo at Galeria Weil Art:, Avenida A con Calle 4, next to the Casco Antiguo Office. Also on Tumba Muerto: Centro Cultural Aleman: Avenida Ricardo J. Alfaro,. 236-8151.Área Bancaria: Hotel DeVille: Calle 50 y Beatriz M. de Cabal. 206-3100. El Cuarteto Signum, una de las mejores agrupaciones de cámara de su generación, se presenta en el Tetaro Nacional a partir de las 8.00 p.m. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral Ave B. Los tickets, desde $5 a $10, se pueden adquirir en el Casco Antiguo: Galeria Weil Art: PH 4 Casas, Avenida A con Calle 4, al lado de la Oficina del Casco Antiguo (OCA) Tumba Muerto: Centro Cultural Aleman: Avenida

Every Thursday/ Todos los jueves

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday/ Todos los viernes

Bossa Lounge Live from 9:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 398-0568. Bossa Lounge en Vivo desde las 9:00 p.m. en el Restaurant Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Saturday/ Todos los sábados

Absolut unplugged and Rock covers in English and Spanish from 9:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 398-0568. Música unplugged (desenchufada) y repertorio Rock con versiones en inglés y español desde las 9:00p.m.en el Restaurant Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes

Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 2030000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados

Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m.– 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves

Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday/ De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Every Thursday

Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza

Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net.

Every Tuesday / Todos los martes

“The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante. Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

The visitor / el visitante -33

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los jueves

Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco. Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com. Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás


34- The visitor / el visitante

Elefante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad. 262-8012.

Until December 31

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 2628012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Film/Cine

Every Tuesday / Cada Martes

Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Every seconf Friday/ Cada dos viernes

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover.

"NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

dos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Boquete Music Música en Boquete

Tues-Fri / Martes a viernes

Every Monday / Todos los lunes

Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos to-

Sports bars

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big

screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events November 18

The American Society of Panama's 80th Anniversary Gala Din-


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

ner Dance at the Sheraton Hotel. $75 members and $95 non members. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (270-7457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@ gmail.com or visit amsoc.org.

November 21

Welcome back snowbirds reception at Oldies Restaurant and Bar, Calle 39, Bella Vista organized by the CanadaPLUS Club a social group open to all nationalities. Open Bar and nonstop snacking 7-10 pm. Members get early bird $15 price. Guests $20. At the door $20 Bienvenidos snowbirds. Recepción en el bar y restaurante Oldies. Calle 39, Bella Vista. El evento lo organiza CanadaPLUS Club y está abierto a todas las nacionalidades. El bar permanecerá abierto y no parará de servir snacks de 7-10 p.m. Miembros $15. Invitados $20. En la puerta $20.

Expat Explorers

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am

The visitor / el visitante -35

at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com

Marriage workshop Friday, November 18 – Saturday, November 19

Laugh Your Way to a Better Marriage church workshop on from 7:30 p.m. to 9:45 p.m. and on Saturday, November 19 from 9:00 a.m. to noon. The workshop is called Laugh Your way to a Better Marriage and is a humorous DVD presentation. Refreshments and door prizes will be provided. Cost is $35 if registered before November 11. Cost at the door is $50. For more information contact: www.Lifebridgeic.com, pastor@lifebridgeic.com 6789-1846.

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres November 12 & 19

"The Art of Talking in Public", seminar taught by Galo Velásquez from 9.00 a.m. to 12 a.m. . Calle F, El Cangrejo, Local ISAC Panamá. Price: $100. 6586-6722. velasquezcapacitacion@gmail.com. "El Arte de Hablar en Público", seminario impartido por Galo Velásquez de 9.00 a.m. a 12 a.m. Calle F, El Cangrejo, Local ISAC Panamá. Precio: $100. 6586-6722. velasquezcapacitacion@gmail.com.

November 14-19

Seminarios

gratuitos:

Capacit-

ación del sector turístico. Grupos de 25 personas. Admisiones contactar con Yasmina Cover de Castillero, Directora de Capacitación y Cultura Turística, teléfono: 226-0381. yasmina.castillero@apatelpanama.com

November 17

"Arquitectura Sostenible: casos de estudios". El Consejo para el Desarrollo Sustentable del Istmo (Panama GBC) presenta exitosos casos de sus miembros. yguerra@panamagbc.org. Auditorio Mons. Tomás A. Clavel USMA. Precios desde $125 a $15.

November 21 Presentation of the National Prize of business innovation 2012 and new information about internships. Time: 8:00 a.m. Contact number: 517-0122. Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación y la Cámara e Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá. Lanzamiento del Premio Nacional 2012 a la innovación empresarial. Hora: 8:00 a.m. Tlf. de contacto: 517-0122. Secretaría Nacional de Ciencia e Innovación y la Cámara de Comercio e Industrias y Agricultura de Panamá.

November 22

Seminarios Ejecutivos Internacionales. Ciudad del Saber, Tecnológico de Monterrey. infopanama@itesm.la. 340-6262.

November 23-25 Second Latin American Conference about Innovation and Research for Health. Time: 9:00 a.m. Place: Hotel Panamá, salón Diamante. Segunda Conferencia Latinoamericana sobre Investigación e Innovación para la Salud LUGAR: Hotel Panamá salón Diamante. Hora: 9:00 a.m.

November 26

“Latest tendencies for women”. Secrets Bazar organization has prepared this cycle of activities for women where you can find the latest information from jewelry to gardening, gynecology or decoration among other interesting things. Tickets are $3 in advanced or $5 the day of the event. From 4:00 p.m. to 9:00 p.m. at Hotel Continental and Casino, Salón Bolívar. “Últimas tendencias para la mujer”. La organización Secrets Bazar ha preparado


36- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

un singular ciclo de actividades para mujeres donde puedes encontrar la última información respecto a joyería, jardinería, ginecología y decoración, entre otros. Los tickets cuestan $3 por adelantado y $5 el día del evento. De 4:00 p.m. a 9:00 p.m. en el Hotel Continental y Casino, Salón Bolívar

Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

December 6

Azuero Panama Tours offers an "Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada. Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059. www.azueropanamatours.com

Seminar: "How to Create Your Own Vision Board" Learn how to make your own vision board through the necessary tools that will allow you to activate the most important areas of your life. The seminar will be given by clinical psychologist Marta Y. de Alvarado. At Exedra Books from 5:30 pm to 8:00 pm, $25, for more information: prosperidad.info@gmail.com. Taller: "Crea Tu Mapa De Prosperidad" Aprende a hacer tu propio tablero de visualización por medio de herramientas que te permitirán activar las áreas de tu vida que quieres destacar. A cargo de la psicóloga clínica Marta Y. de Alvarado. En Exedra Books de 5:30 pm - 8:00 pm, $25, más información: prosperidad.info@gmail.com.

Chiriquí Everday

Happy hour from 5:00 p.m. to close plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday "David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/ info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos November 25-27

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Sports/Deportes December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Christmas/Navidad December 1

Curtain raiser to Carols by Candlelight. Lighting ceremony for homes and businesses in Casco Viejo, and the Christmas tree in Plaza de Francia. Espectáculo telonero de las Luces de Navidad. Ceremonia de iluminación en casas y negocios del Casco Viejo, y encendido del árbol de Navidad en la Plaza de Francia.

December 2 & 3

Christmas Bazaar at St Luke´s Episcopal Cathedral, C/ Gorgas, Cerro Ancon, 10 - 4 pm. Delicious food, artistic objects, ethnic crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols Saturday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. (To fund youth programmes) Call 262-1280 for more info. Gran Bazar Navideño, La Catedral Episcopal de San Lucas, Calle Gorgas, Cerro Ancón de 10 - 4 pm. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanias étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos Sabado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. (Patrocinando programas juveniles). Tel: 262-1280.

December 3

Carols by Candlelight in Plaza de Francia, 7 pm, organized by the CanadaPLUS Club with the collaboration of INAC to raise funds for Fundacion Calicanto, which provides programs for children and women in San Felipe. Admission free but a $5 or $10 donation gets you a souvenir decorated candle, available in two sizes. Reserved seating $5 in advance, $10 on the day. Post concert reception $15 members, $20 guests. To order candles, seats, reception tickets, email canadaplusclub@gmail.com or call 6619-6890 Luces de Navidad en Plaza de Francia, 7:00 p.m., organizado por Canadaplus Club con la colaboración de la INAC para recaudar fondos para la Fundación Calicanto, que pone en marcha programas para niños y mujeres de San Felipe. En-

trada libre pero con las donaciones de $5 a $10 se recibe una vela decorada disponible en dos tallas. Reservar asiento por anticipado cuesta $5 y $10 el mismo día. La recepción de después del concierto cuesta $15 a los miembros y $20 a los invitados. Para reservar velas, asientos, recepción o tickets, email candaplus@gmail.com o llame al 66196890.

Miscelaneous Misceláneos November 17-19

La Feria de la Rumba celebrates its 8th edition, one of the most popular musical events for young people. 100.000 people have already danced on stage in past editions. The list of artist for this year is impressive. Place: Centro Comercial Atlapa. Tickets $10 general, $25 VIP. You can buy them in advanced in Blockbuster. www.feriadelarumba.com La Feria de la Rumba de Panamá celebrará este año la 8ª edición, consolidada como uno de los eventos de diversión y entretenimiento en donde más de 100.000 personas ya han conocido y disfrutado un ambiente festivo que este año trae artistas de lo más cool. Lugar: Centro Comecial Atlapa. Entradas $10 general y 25$ VIP. Preventa en Blockbuster. www.feriadelarumba.com

November 18-19

“Performance of feminine worlds”. From 7:30 pm. To 10:30 p.m. Tickets are $8 per person. Centro Cultural Los del Patio, calle 3ra. Casco Antiguo, on the side of the Teatro Nacional. Info: 6680-8458 /teatrocarilimpia@gmail.com “Performance de mundos femeninos”. De 7:30 p.m. a 10:30 p.m. Entrada: $8 por persona. Centro Cultural Los del Patio, calle 3ra. Casco Antiguo, al costado del Teatro Nacional Información: 6680-8458 / teatrocarilimpia@gmail.com

Until November 26

Hot Dog Contest at Santos restaurant, Calle Uruguay. The person who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up at Santos restaurant / 263-5638. santospanama@gmail.com. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo puesto y $200 para el tercero. Inscripciones en restaurante Santos / 263-5638. santospanama@gmail.com

The visitor / el visitante -37


38- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Sunday, November 27

"Mil Polleras" Parade in Las Tablas. Desfile de las Mil Polleras en Las Tablas.

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El Capítulo de Panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

Classes /Cursos En curso

Curso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Panamá. 396-2030.

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. 317-1248. www.fusiondeartes.com

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. - 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

The visitor / el visitante -39

Thanksgiving

The many adopted animals of Summit Municipal Park

Where to celebrate this special day in Panama T

hanksgiving celebrations are taking place throughout Panama City. This United States tradition is perhaps the most widely accepted North American holiday in Panama, where this special day is embraced and celebrated by many in Panamanian society. Here is a look at some of the options that diners have to enjoy turkey and gravy on Thursday, November 24 – Thanksgiving Day: InterContinental Playa Bonita Resort and Spa Located across the Bridge of the Americas, Playa Bonita is an attractive beachfront resort that will offer a Thanksgiving buffet from 6:00 p.m. to 10:00 p.m. for $28.50 per person that includes a glass of champagne. Call 2118500 extension 6026 for reservations. Crowne Plaza Panama The Crowne Plaza Hotel, located near the El Carmen Church, will offer a Thanksgiving buffet from 6:30 p.m. to 10:30 p.m. The cost is $25 per person and includes “open” wine and sangria, making this a venue to drink up! Reservations can be made emailing banquetscrowne@cppanama.com or by calling 206-5555.

InterContinental Miramar Panama The Miramar, located between Balboa Avenue and the Cinta Costera on Panama City’s sparkling waterfront, will offer live music to accompany the traditional Thanksgiving stuffed turkey buffet at the Bay View Restaurant from 6:00 p.m. to 10:30 p.m. at a cost of $26 per person. Those who want to begin celebrating Thanksgiving just a little bit earlier can stop in for a Thanksgiving lunch buffet too, from 12:00 p.m. to 3:00 p.m. Make reservations calling 214-8888 extension 6073.

In Boquete Thanksgiving dinner is a treasured tradition at the Panamonte Inn and Spa in Boquete, looked forward to by local and foreign residents alike. The celebration begins with cocktails and appetizers at 6.00 p.m. followed by a raffle at 6.30 p.m.and buffet dinner at 7.00 p.m. Cost is $43.00 per person.

S

Gamboa Rainforest Resort Gamboa Resort, located on the scenic waters of Lake Gatun along the Panama Canal just 25 minutes from downtown Panama City, will offer a special Thanksgiving buffet dinner from 7:00 p.m. to 10:00 p.m. at its El Corotú Restaurant for $25 per person. This price includes a glass of wine or champagne. Call 314-5000 for reservations. Holiday Inn Located in the City of Knowledge just minutes from the Miraflores Locks Visitor Center at the Panama Canal, the Holiday Inn is celebrating its “Thanksgiving Inn” dinner from 6:30 to 1030 p.m. for $23.60 per person. Reservations can be made calling 317-4000. The Executive Hotel Located in the banking area the Executive Hotel offers a 3 course Thanksgiving dinner consisting of a starter, main dish of glazed ham and stuffed turkey with three side dishes, dessert of pecan pie followed by coffee or tea. Cost is $16.95 per person Hotel El Panamá Situated on Vía España, the continued on page 18

ummit Municipal Park is not a zoo, although it could be easily confused with one, having more than 250 animals living within its boundaries, among which are endangered species like the harpy eagle, the tapir, the jaguar, and the spider and capuchin monkeys. Summit was conceived in 1923 as an experimental garden for plants, but soon began to host animal species. By 1958 macaws had arrived and the latest guests have been two female jaguars, a puma, an ocelot and two spider monkeys all from La Chorrera Zoo, from where they were rescued because of their poor condition. The Park Administration

takes animal nutrition very seriously so its first investment was to open an Animal Nutrition Center, where they prepare special diets for different species. Summit Park is open from Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 4:00 pm and the entrance fee is $ 2 for Panamanians and $ 5 for foreigners.

Harpy eagle

Animales adoptados por el Parque Municipal Summit

E

l parque municipal Summit no es un zoológico, aunque sería fácil confundirlo con uno pues en sus límites viven más de 250 animales entre los que se encuentran especies en peligro de extinción como el águila harpía, el tapir, el jaguar y el mono araña y capuchino. Summit se concibió en 1923 como un jardín experimental de plantas, pero pronto empezó a hospedar especies del reino animal. Hacia 1958 llegaron las guacamayas y los últimos huéspedes han sido dos jaguares hembra, un puma, un ocelote y

dos monos araña todos procedentes del Zoológico de La Chorrera, de donde fueron decomisados por el mal estado en que se encontraban. La Administración del Parque se toma muy en serio la alimentación de los animales, por lo que su primera inversión fue levantar un Centro de Nutrición Animal, donde se preparan dietas especiales para las diferentes especies. El parque Summit está abierto de lunes a domingo de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. y el costo de la entrada es de $2 para nacionales y $5 para extranjeros.


40- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Free Trade Agreement

Who gains most – USA or Panama? L

ast month the U.S. Congress ratified the USA – Panama Free Trade Agreement (FTA). According to U.S. newspapers, Panamanian President Ricardo Martinelli said the trade agreement will help to attract foreign investment and increase commerce with the U.S., contributing to the creation of new jobs. "We, Panamanians, have to prepare to take advantage of this agreement," Martinelli said in a statement. Panama's Chamber of Commerce, Industries and Agriculture president Federico Humbert said: "This is a historic moment for Panama. A treaty with the largest trading partner in the world has been ratified and this will open the doors to a very important market. "We hope this agreement will bring great opportunities for Panama, while encouraging competitiveness and attract more foreign investment to our country." Supporters say the agreements will lower tariffs on U.S. goods, making them available at more competitive prices. It could still take several months to work out the final formalities before the

current agreements go into force. The U.S. has Free Trade Agreements with only 17 countries apparently putting Panama in a privileged position to expand its trade. However the question must be asked, “ Will this be a boost for Panama’s exports to the U.S. or a boost for the U.S. economy?” as it will export billions of dollars of “made in the U.S.A.” goods to Panama? There are few factories in Panama, primarily due to labor costs being higher than other neighboring countries, a highly unionized work force, lack of skilled labor, and several unfavorable labor laws that tend to deter factories from entering the Panamanian market. Even the famous Panama hats are actually made in Ecuador. Other than limited fruits and meats, seafood, decent beers and quality rum, Panama offers few goods for export. Although Panama does not manufacture many products, that may change. With the new FTA, and hopefully with some changes in the labor laws Panama could be on its way to mirroring Singapore’s

robust manufacturing industry. If foreign investors build factories in Panama to export products to the U.S., that will be good for the local economy and provide needed jobs to Panamanians. The biggest advantage that the FTA offers Panama is the increase of lower priced goods and products bearing the name “made in the USA” being imported here. Westinghouse, GE, Kenmore, Microsoft, Dell, IBM, Caterpillar, and lots of other popular and well made products will be coming to Panama at lower prices than the ones currently available. Foods such as Washington apples, Idaho potatoes, Iowa corn, Georgia onions, Wisconsin cheeses, California strawberries, Oregon blueberries, Seattle salmon, and Florida citrus fruits can be sold cheaply here. California wines, Kentucky bourbon, and other spirits along with beers will also be cheaper here. Imagine going to a supermarket and buying USDA beef. More “made in the USA” products coming to Panama at cheaper prices will be a God-send continued on page 23


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

The visitor / el visitante -41

¿Quién gana más – EEUU o Panamá? Por: Personal de los Servicios Legales de Panamá en el Exterior E-mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

E

l Congreso de EE.UU ratificó el mes pasado el Tratado de Libre Comercio con Panamá (FTA en sus siglas en inglés). Según los medios estadounidenses, el presidente de Panamá Ricardo Martinelli dijo que el acuerdo “atraerá inversión extranjera e incrementará el comercio con EE.UU, contribuyendo a la creación de nuevos puestos de trabajo”. “Nosotros los panameños, tenemos que prepararnos para tomar ventaja de este tratado”, dijo Martinelli en una declaración oficial. El presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Agricultura, Federico Humberto, afirmó: “Es un momento histórico para Panamá. Un acuerdo con el mayor aliado comercial del mundo se acaba de ratificar y nos abrirá las puertas a un mercado muy imortante, por lo que confiamos que las oporunidades para Panamá se multipliquen y nos impulse conpetitivamente y atraiga más inversión extranjera a nuestro país”. Los partidarios del acuerdo esgrimen que los bienes importados del país norteamericano reducirán sus precios, haciéndolos más asequibles a precios más competitivos. Hasta que los acuerdos se materialicen en realidades podrían pasar varios meses debido a las formalidades burocráticas. Estados Unidos tiene Tratados de Libre Comercio con sólo 17 países, así que Panamá se sitúa con este acuerdo en un lugar privilegiado. Sin embargo la pregunta que debería formularse es “¿Será esto un estímulo para las exporta-

cions panameñas a EE.UU o un incentivo para la economía estadounidense?”, ya que se exportarán a Panamá billones de productos fabricados en EE.UU. Incluso los famosos sombreros panameños son hechos en Ecuador. Aparte de limitadas cantidades de carnes, pescados, cerveza decente y ron de calidad, Panamá ofrece sólo algunos productos para exportar. Aunque Panamá no manufactura muchos productos, quizá eso cambie con el nuevo Tratado, y tal vez algunos cambios en el papel de las leyes podría hacer que nos mirásemos en el espejo de la robusta indutria de fabricación de Singapur. Si inversores extranjeros construyen fábricas en Panamá par exportar productos a EE.UU, será bueno para la economía local y proveerá a los panameños necesitados de un puesto de trabajo. La mayor ventaja que el FTA ofrece a Panamá es el incremento de bienes baratos importados con la marca “hecho en EE.UU”. Westinghouse, GE Kenmore, Microsoft, Dell, IBM, Caterpillar y otros muchos productos populares llegarán a Panamá a precios más accesibles. Productos como las manzanas de Washington, las patatas de Idaho, el maíz de Iowa, las cebollas de Georgia, los quesos de Wisconsin, las fresas de California, los arándanos de Oregón, el Salmón de Seattle y los frutos cítricos de Florida, podrían venderse a precios muy baratos aquí. Los vinos de California, el burbon de Kentucky y otros licores junto a cervezas

disminuirían su precio también. Imagínese llendo a un supermercado y comprando carne norteamericana. Más bienes “hechos n EE.UU” a precios razonables serían una bendición comparada a la inundación de cosas baratas “hechas en Taiwan”, como electrodomésticos, zapatos, ropa y utensilios que han llenado las tiendas acaparando la demanda de las clases media y baja durante años. Los panameños humorísticamente se quejan de que junto a los zapatos hechos en China uno tiene que comprar un bote de pegamento para cuando se despegue la suela. Los extranjeros que desean tomar ventaja del nuevo acuerdo construyendo nuevas fábricas e invirtiendo en agricultura, acuicultura para importar productos panameños a los EE.UU, deberían contratar una firma de abogados experta en los acuerdos entre ambos países. Lo mismo pasa con los locales interesados en importar a nuestro país artículos norteamericanos.

Los Pueblos indígenas dan la bienvenida a los turistas

E

l turismo indígena es grande en Panamá. Turistas de todo el mundo están encantados con la oportunidad de conocer y experimentar las formas de vida precolombina de los aborígenes. Para los siete grupos de indígenas en Panamá, el turismo representa un medio financiero para conservar sus tradiciones y no emigrar a los centros de población dejando sus pueblos y tradiciones. Una de estas comunidades es Ella Drua. En esta aldea escondida en las montañas y la selva, en las riberas del lago Gatún, en la provincia de Colón, se mezclan dos de los siete grupos indígenas oficialmente reconocidos; los Emberá y los Wounaans, que suman unos 120 residentes que sostienen su comunidad con el turismo y la agricultura. Los visitantes quedan encantados con los Emberá y las mujeres Wounaan, quienes visten coloridas faldas envueltas a la cintura llamadas parumas, joyería de plata y flores para adornar su cabello. Los hombres visten solo con una pieza tradicional llamada taparrabo y joyería de plata. Son maestros artesanos, conocidos por el tejido de cestas, máscaras y piezas talladas de alta calidad con semillas de madera y tagua de cocobolo. La música tradicional y el baile es otra característica de la gira. El viaje por un día, al precio de $ 40 por persona, incluye un paseo en bote,

caminata por el bosque, actividades culturales y almuerzo. Hay tarifas especiales para grupos y tour operadores. Póngase en contacto con Alyssa Eagan (en inglés) Tel. 6882-1602 / Isabel Carpio (español)- 6882 4715, Correo elladrua@ gmail.com o visite www.elladruaembera. com

A trip to an indian village is a special treat for tourists. Para muchos turistas, una visita a un pueblo indigena es lo mas recordado de su viaje.


42- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Eco Wonderland continued from page 24 The Panama Canal Watershed The watershed surrounding the Panama Canal is vital to the operation of the waterway and to supply drinking water for the most populous areas of the country on both sides of the Canal, in Panama City and Colon. Thus, this area is highly protected and offers adventurers much to see, from Summit Park right near the city to a butterfly garden at Gamboa Rainforest Resort or a fishing trip out on Lake Gatun, a man-made lake that allows maritime traffic to sail across what used to be a mountain valley between the two oceans. There are several options that attract serious birders from around the world as well. In fact, this area is so special that the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) set up a station on Barro Colorado Island (formerly a mountain peak) to monitor wildlife in this important

“bio-corridor” that connects North and South America. Nearby, in the Colon province, there are two different offers for zip line tours, river tubing tours, scuba, ancient Spanish forts and Isla Grande, an island destination that is a favourite among Panamanians and has a hotel called Bananas. Kuna Yala The island archipelago of Kuna Yala, located in San Blas, takes up about a quarter of Panama’s coastline. As well as boasting some of Panama’s most picture-perfect islands, this is also an autonomous indigenous area that is ruled by its indigenous inhabitants, the Guna [formerly Kuna]. On a trip to these islands, expect more than rugged conditions and lots of molas, the cloth appliqué designs that this tribe is famous for around the world. There are, however, a handful of luxuri-

ous options and yachts for charter, but travelers of all budgets still rave about the incredible scenery, snorkeling and sunsets. Darien Panama’s least-populated and least-visited province is the Darien. Located in the easternmost part of the country, this area holds magnificent and under-discovered natural wonders, but travelling here comes with a caveat. The US State Department recommends against its citizens visiting because of its proximity to the Colombian border. Nevertheless, there are a few expert companies that provide the ultimate adventure seeker with an opportunity to be guided through these lush forests, to paddle down seemingly endless rivers and to see some amazing wildlife. Just watch out for bullet ants, they are about an inch long and the sting from the bite takes weeks to wear off.

Panamá, un país de las maravillas ecológico viene de la pag. 25 Kuna Yala El archipiélago de Kuna Yala, ubicado en San Blas, toma cerca de un cuarto de las costas de Panamá. Al igual que contar con algunas de las islas más pintorescas de Panamá, también es un área indígena autónoma gobernadas por sus habitantes indígenas, los Guna [anteriormente Kuna]. En un viaje a estas islas, espere condiciones más que rústicas y muchas molas, los diseños de tela que hace esta tribu y que los ha hecho famosos alrededor del mundo. Hay, sin embargo, unas cuantas opciones de lujo y yates para que lo lleven, pero los viajeros de todos los presupuestos siguen alabando las increíbles vistas, snorkel y atardeceres.

Darién La provincia menos poblada y menos visitada es el Darién. Ubicado en la parte más al este del país, esta área tiene maravillas naturales magníficas y por descubrir, pero el viajar a esta provincia viene con una salvedad. El Departamento de Estado de EEUU no recomienda a sus ciudadanos visitarla debido a su proximidad con la frontera Colombiana. A pesar de esto, existen varias compañías expertas que le brindan al más avanzado cazador de aventuras la oportunidad de ser guiado por bosques frondosos, navegar por ríos que parecieran ser interminables y ver increíbles animales silvestres. Solo procure estar listo contra las folofas, hormigas de una pulgada de largo cuyo dolor de su picada toma semanas para disiparse.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

The visitor / el visitante -43

Ruben Blades gets another Grammy W

orld salsa icon, Ruben Blades, was reunited last week with his Panamanian audience after his success at the 12th Latin Grammy ceremony where he won his tenth prize, on this occasion Best Salsa Album for his album” Todos Vuelven”. The Panamanian singer-songwriter, also known as the Poet of Salsa, gave a concert for those lucky enough to attend Channel 13’s private gala but on December 7 everyone is welcome to his performance at Latitude 47 on Calle Uruguay. His latest album, as well

his recent successful performance in Las Vegas, have heralded Ruben Blades´return to the stage. He has toured Spain, Colombia, Puerto Rico and England. The title of the album says it all. "Todos Vuelven” (Everyone Returns) and Ruben has too. As the singer said at his recent performance, “To see the Panamanian flag flying in distant countries such as England, is very exciting.” The flags for Ruben continued flying in Panama when he was gone.

Tras su éxito en los Grammy

Rubén Blades brinda con su público R

ubén Blades, ícono de la salsa mundial, se reencontró el martes pasado con su público tras su éxito en la 12º ceremonia de los Grammy Latinos. Su décimo galardón, Mejor álbum de Salsa por su producción de “Todos Vuelven”. El cantautor panameño, también conocido como el Poeta de la Salsa, ofreció un concierto para todos aquellos afor-

tunados que pudieron asistir a la gala privada del Canal 13, aunque pronto lo hará con todo el mundo que se acerque hasta la sala Latitud 47, el próximo 7 de diciembre, en calle Uruguay. Su último disco, además de triunfar en la pasada gala de Las Vegas, ha servido para volver a ver a Rubén Blades sobre los escenarios. Ha recorrido España, Colombia,

Puerto Rico e Inglaterra. “Todos Vuelven” y Rubén, también. Como señaló el cantautor durante la velada celebrada hace tan solo un par de noches: “Encontrarse con una bandera panameña en países lejanos como Inglaterra, emociona”. Las banderas no paraban de ondearse, su música seguía sonando aunque él ya se había ido. Estábamos en Panamá.


44- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Sr. Loop live at City of Knowledge

T

he Panamanian rock band Señor Loop is offering two concerts this weekend at the Ateneo Theater in the City of Knowledge. The group is recording a live album that will include many of the band’s favorite electronic and acoustic tunes as well as new material. The dates are Friday, November 18 and Saturday, November 19. Both concerts begin at 8:00 p.m. and entrance costs $10. Tickets are available at the City of Knowledge offices (building 104), Sanborns Multiplaza (restaurant) and in Diablo Rosso art café (Casco Viejo) as well as on the day of the event.

La banda de rock panameña Señor Loop tiene un grupo incondicional de fans que se identifica con su mezcla única de música rock, blues y folk.

Sr. Loop en concierto

L

a banda de rock panameña Señor Loop ofrecerá dos conciertos este fin de semana en el Teatro Ateneo de la Ciudad del Saber. El grupo grabará un albúm en vivo que incluirá las canciones acústicas y electrónicas favoritas de sus fans, así como material inédito. La cita es el viernes 18 de noviembre y el sábado 19. Ambas actuaciones empiezan a las 8:00 p.m. y la entrada cuesta $10. Los miembros de la banda, Lilo Sánchez, Iñaki Iriberri, Carlos Ucar y Chale Icaza creen que este concierto supondrá un “momento histórico para la banda”, que estará acompañada en el escenario de la Zona del Canal por artistas y músicos que colaboraron con ellos muchos años. El panameño Jonathan Harker se encargará de los efectos visuales. La produción del concierto está esponsorizada por la Fundación de la Ciudad el Saber. Los tickets están en las oficinas de la Ciudad del Saber (ed. 104), en Sanborns de Multiplaza y en Diablo Rojo, en el Casco Viejo.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

The visitor / el visitante -45

Real Steel (Acero Puro)

Set in the near future, where robot boxing is a top sport, a struggling promoter feels he's found a champion in a discarded robot. During his hopeful rise to the top, he discovers he has an 11-year-old son who wants to know his father. Directed by Shawn Levy. Starring Hugh Jackman, Evangeline Lilly, Dakota Goyo En un futuro cercano, donde robot boxeo es un deporte superior, un promotor de lucha se siente que ha encontrado un defensor en un robot descartado. Durante su ascenso a la cima, descubre que tiene un hijo de 11 años que quiere conocer a su padre. Dirigida por Shawn Levy. Protagonizada por Hugh Jackman, Evangeline Lilly, Dakota Goyo

Dolphin Tale (La Gran Aventura de Winter) A story centered on the friendship between a boy and a dolphin whose tail was lost in a crab trap. Directed by Charles Martin Smith. Starring Morgan Freeman, Ashley Judd, Harry Connick Jr.. Una historia centrada en la amistad entre un niño y un delfín, cuya cola se perdió en una trampa para cangrejos. Dirigida por Charles Martin Smith. Protagonizada por Morgan Freeman, Ashley Judd, Harry Connick Jr.

Paranormal Activity 3 (Actividad Paranormal 3) In 1988, young sisters Katie and Kristi befriend an invisible entity who resides in their home. Directed by Henry Joost, Ariel Schulman. Starring Chloe Csengery, Jessica Tyler Brown, Christopher Nicholas Smith. En 1988, las jóvenes hermanas Katie y Kristi ofrecen amistad a un amigo de una entidad invisible que reside en su casa. Dirigida por Henry Joost, Ariel Schulman. Protagonizada por Chloe Csengery, Jessica Tyler Brown, Christopher Nicholas Smith


46- ThE VIsITOR / El VIsITaNTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recámaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T. Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Bahía del Golf Frente al mar 185mts 3 recámaras c/b/e 2 parking acabados lujo magnifica área social deposito nuevo extras 6750-4030 Costa del Este, 2 apartments for sale in Riverside Building, Spectacular views to the park and ocean. Direct with owner. 142 m2 covertible to 2 bedrooms, $ 275,000 and apart of 104 m2 $ 225,000. Interested: 6847-6109 Email: roeland.biever@hetnet.nl Mystic Point Tower -Venta O Alquiler-Punta Pacifica $275,000 - $2,100. 3 rec, 3 baños amoeblado, 2 parkings, área social, balcón vistas al mar. Tel.832-0191.

articles For sale / artículos para la Venta (5) Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Lujoso totalmente equipado seguridad piscina parking San Francisco Parque Omar desde 1 mes 1700$ 6750-4030 AMADOR HEIGHTS 2 rec (132 m2) $1,950.00, 1 park, app & ac; 3rec (287m2) $4,200.00/ 2park, app & ac. @Causeway & Panama Canal, Soc. Area, gym, pool, sauna, jacuzzi. Tel. 6679-0636 For Rent: Costa del Este. Parque del Mar 2., 3 bedrooms, 3bath/den/maids/Amazing views to the park/incluyes appliances/2 parkings/1 deposit/ $3000.00 or B.O: 6619-7573 or 66773816 3BR/ 2BA large, private, quite home near Veracruz. Views of mountains and sea. Partially furnished. A/C. $700/mo. 6605-4585

Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 6613-3253 (English). For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Panama... your dreams can come true! Beautiful new home for sale-Santiago, Veraguas. Large corner lot, quiet, professional neighborhood. See my YouTube video! http://www.youtube.com/ watch?v=W07NJPS4FF8

Contact us today! Aliceanderson56@gmail.com Tel.305-743-3233 Playa Blanca, Alquilo Aptos. Amoblados 2 y3 recamaras, espectacular vista al mar piscina, acceso playa. 6238-3330 wpandiella@cbipconsulting.com BARGAIN: MONTBLANC Meisterstück black 14k gold pen, for exceptionally $175.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

HAMILTON Aviation watch (air chrono quartz) with black khaki wrist band, again for exceptionally $150. NAVYBOOT Travel bag in brown leather (swiss brand) for $50 Call Walter at 6547-9545 if interested! guntramwalter@gmail.com Earthlite Folding Massage Table, brought from US, rarely used, tag still on, v. Clean, carrying duffel, headrest, lightweight, one-person can fold, height adjustable. Tel.399-8925 Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 6613-3253 (English)

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 2657355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com

Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990orinfo@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email:hector.elias.perez.gonzalez@ gmail.com

Tourism/Turismo (9) Airport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. airportridespanama@gmail.com 6065-3942 Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com

Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

The visitor / el visitante -47

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service massage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com. Call 6752-5009.

Free tourist insurance

Seguro gratuito

coninued from page 8 of their stay and covers medical emergencies up to $7,000 and $40,000 if the patient needs to be transported to a medical facility outside Panama. Over 500 tourists have so far taken advantage of the policy. Through this effort, Panama expects to capture a greater percentage of the tourism market by making visitors to our country feel safer through providing this free value-added service. There is an exclusive hotline for questions and concerns regarding the new policy, reachable at 204-9300 and 204 2312.

viene de la pag. 8 La cobertura sanitaria gratuita expira a los 30 días y cubre emergencias de entre $7.000 y $40.000 en caso de que el paciente precise ser enviado a otro país. Sobre 500 turistas ya se han beneficiado de esta medida. Mediante este esfuerzo, Panamá espera atraer un porcentaje mayor de visitantes a su mercado turístico, ya que los turistas saben que pueden respirar tranquilos en caso de una emergencia. Hay una línea de información para preguntas acerca de la nueva póliza. 204-9300 y 204-2312.


48- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 17-23, 2011

Bridge of the Americas

New tall superships threater Panama Canal's iconic bridge T

he future of the Bridge of the Americas may be in peril. Built by the Americans some 49 years ago to provide access over the southern banks of the Panama Canal, connecting the city to the interior, the iconic bridge may have to be taken down to fit the post-Panamax cruise ships that are being built to go through the expanded Canal following its completion in 2014. For this reason, a study is under way for a fourth bridge over the Canal. This new access would run parallel to the Bridge

Then and now In 1962, the Bridge of the Americas was built at a cost of $20 million. Today, the current repair works being carried out on it have a cost of $75 million. of the Americas. Plans already exist to build a third bridge on the Caribbean side, in a style much similar to the Centennial

Bridge, which was the second bridge to be built over the Canal. The Panama Canal Expansion Plan did not include any new bridges on the Pacific side nor did it contemplate taking down the Bridge of the Americas which provides some 67.3 meters of clearance. Some post-Panamax cruise ships have a height of up to 72 meters above the water. Many people are asking whether the figure of 144 cruise ships that transited the Canal in 2010 would justify dismantling the bridge.

Barcos más grandes podrían dejar pequeño el Puente de las Américas E

l futuro de el Puente de las Américas podría estar en peligro. Construído hace 49 años para proveer el acceso a la ribera sur del Canal de Panamá, cnectando la ciudad con el interior, el puente icónico podría tener que ser desmontado para que nuevos barcos de crucero gigantes que están siendo construídos para cruzar el Canal una vez la ampliación hay finalizado sobre 2014. Por esta razón, un estudio está desarrollando la hipótesis de construir un cuarto puente sobre el Canal. El nue-

Antes y ahora En 1962, el Puente de las Américas fue construído a un costo de 20 millones de dólares. Los traajos de reparación que se llevan a cabo actualmente cuestan 75 millones de dólares. vo acceso se situaría paralelamente al Puente de las Américas. Ya existe un plan para construir un tercer puente en la costa caribeña con un estilo

parecido al del Puente del Centenario, segundo puente en cruzar el Canal. El Plan de Expansión del Canal de Panamá no incluyó ningún nuevo puente en la cara del Pacífico ni tampoco el desmantelamiento del Puente de las Américas, que supondría tener que liberar un espacio de 67.3 metros. Algunos cruceros de nueva construcción alcanzan los 72 metros de altura sobre el agua. Mucha gente se pregunta si la figura de 144 cruceros transitando el Canal el año pasado justificaría desmantelar el puente.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.